- UID
- 237
- 帖子
- 3511
- 精華
- 19
- 積分
- 21655
- 金錢
- 21655
- 閱讀權限
- 40
- 在線時間
- 98 小時
- 註冊時間
- 2012-8-12
- 最後登錄
- 2022-7-22
|
38#
發表於 2014-11-28 01:58
| 只看該作者
第37章
夜空宛如點綴著閃亮的鑽石的天鵝絨。遠處傳來牛群的哞哞聲,更遠的地方,有一隻紅貓1在哀號。這夜裡涼氣襲人,儘管算不上冷;一陣陣微風吹得前頭山坡頂上一棵樹簌簌作響。
幾匹馬吃力地爬上山坡,在那棵樹下停了下來。好幾處搖曳的燈光在山坡底下那一馬平川上的小平原上忽隱忽現。考特尼歎息一聲。
"那是個什麼鎮子?"
"那不是個鎮子。那是巴M牧場。"
"可是看來奇大無比!"
"沒錯,"錢多斯說道,"什麼事情弗萊徹•斯特拉頓幹起來都是大模大樣的姿態。"考特尼知道這個名字。她在刊有她父親照片的那篇報刊文章中讀到過。弗萊徹就是那個牧場主,是他手下的人逮住了那個盜牛贓,並將他交給了韋科的警察。
"我們這是停下來幹嘛?"錢多斯下了馬,繞到她的馬邊時,考特尼問道。"韋科就在眼前了,你不是要在這兒紮營吧,是嗎?"
"離鎮子還有足足四英里。"他雙手攬在她的腰際,扶她下馬。打離開阿拉梅達後,他還從沒那樣過。離了阿拉梅達他還從未對她這麼親近。
她雙腳一著地,便將雙手從他肩上拿開了,可是他的手還留在她的腰間。"我們不能去韋科嗎?"她大膽地問道。
"我不是要紮營。"他柔聲說道,"我是要說再見。"大驚失色,考特尼僵僵地立在原地。"你--你不帶我進韋科?"
"我從未有此打算。鎮子裡有幾個我不想見到的人。而且無論如何我不能把你獨自一人留在韋科。我得知道你是同某個我信得過的人待在一起。巴M裡有位女士,是我一位朋友。這是最佳方案。"?"你要扔下我,讓我同你諸多情婦們中的又一個待在一起?"她大叫道,簡直不敢相信。
"不是,他XX擔旮窶鎏亍蘩撬固乩俚墓薌搖K俏揮⒐浚晃荒蓋裝愕娜宋鎩!?"我猜,是位稍稍老點兒的女士?"她劈頭來了一句。
他沒理會她的尖刻,輕輕說道,"你幹什麼都行,可千萬別耶麼稱呼她。有次我那麼叫,她啪地給我一耳光。"有個疙瘩從她腹中慢慢爬到她的喉間。他真的要扔下她了。從她的生活中消失,就這樣。曾經她還有幾分相信,自己在他心中份量不輕呢。
"別那樣看我,貓咪眼。"?他轉身離開。她神情呆呆的,看著他生起了火,發怒似地折著小棍兒,把它們扔到一堆。很快他讓火堆熊熊燃燒起來,火光中他面部的稜角更為清晰。
"趁還來得及,我得趕往聖安東尼奧!"他有力地說道,"我騰不出時間看護你在鎮上安頓好。"
"你不必看護我安頓好。我父親是位醫生。如果他在那兒,要找到他不是難事。"
"如果他在那兒。"幾顆火星進到空中,"如果他不在,至少在這兒,你會有個人幫你出出點子,籌劃下一步怎麼辦。瑪格麗特•羅利這人很好,而且她認識韋科的每一個人,她會知道你父親是不是在那兒。這樣今天晚上你就會知道。"他滿懷關切地說著。
"我就會知道?你連等個結果都不準備等?"
"不等。"她滿眼疑慮地瞪大了雙眼。"你甚至不準備帶我下山去那兒,是吧?"
"我不能夠。巴M裡有我不想見到的人。不過我會在這兒等候著,直到看見你安全進到裡面。"最後,錢多斯看著她。他心如刀絞。委屈、不信任、困惑不解,全顯在她臉上。她雙眼亮晶晶的,因為她正拚命抑制住淚水。
"他XX?"他怒了,"你以為我想把你扔在這兒?我發過誓再不靠近這鬼地方的廠淚水沖破她的防線,考特尼轉身擦淚,"為什麼,錢多斯?"她哽咽不止。"如果你不喜歡這地方,幹嘛把我扔在這兒?"他走到她身後,雙手放到她的肩-卜。他這番親近更讓考特尼受不了,又一陣淚水流過她的面頰。
"是這兒的人我不喜歡,貓咪眼--除開那位老太太外的所有人。"他的聲音平靜多了,"因為某種我難以想像的、不明不白的理由,瑪格麗特•羅利喜歡在巴M的工作。如果我認識這附近其他任何人,我都不會帶你來這兒。可是我想得起來的就她一個。把你托付給她我就不必牽掛你了。"
"牽掛我?"太氣人了。"你的任務完成了。你再也不會見到我了。你還有什麼好牽掛的?"他把她拉過身來,面對著他。"別這樣對我,娘們。"
"你?"她叫道,"那我呢?我是什麼感覺?"他搖搖她,問道:"你想讓我怎樣?"
"我--我--"不。她不願說。她不願乞求他。她不願請求他別離開自己,"不管這聲再見會多麼令她心痛欲絕,她也不願對他說她愛他。假如他能就此扔下她,就這樣,那麼說什麼他也會無動於衷。
她一把將他推開。"我不想讓你怎麼樣。別再把我當小孩對付了。我需要你帶我來這兒,不需你看我安頓下來。我自己會應付。上帝份上,我並不是無依無靠的。而且我不願被人隨手打發給一個陌生人,而且--":"你有完沒完?"他問道。
"沒有。還有我許給你的東西,"她生硬地說道,"我去拿給你。";她想從他身邊過去,他抓住她。"我不想要你他XX黨羥 ?"別丟人現眼的。那才是你之所以同意--"
"錢根本沾不上邊兒。我以前告訴過你不要對我胡猜亂想,貓咪眼。你並不瞭解我。你對我一無所知--是不是?"他這套伎倆再也嚇唬不住她。"你希望我把你想像成壞蛋,可我知道你沒有那麼壞。"
"沒有?"他的手指將她的胳膊抓得更緊,"要不要我告訴你我幹嘛要去聖安東尼奧?"
"我寧願你不說。"她不安地說。
"我要去那兒殺一個人。"他冷冰冰地、又滿含痛苦地說道。"這事兒也談不上什麼合法不合法的。我審判了他,發現他罪大惡極,而且我打算處決他。只有一點障礙。警察將他抓獲了,他們打算絞死他。"
"那有什麼不好?"
"他得死在我的手裡。"
"可是要是警察將他抓獲……你不是要同警察作對了?"她抽了口涼氣。
他點點頭。"我還沒想好怎樣把他弄出來。我主要得做的便是在他們沒絞死他之前趕到那兒。"
"我確信你有你的理由,錢多斯,可是--"
"別說了,他XX?"他並不希望得到她的理解。他希望她與自己決裂--就在此刻--這樣他以後就不必想方設法返回這裡來。"什麼才能讓你睜開眼看看清楚?我不是你所想像的那樣。"他對她說道。
"你幹嘛這麼做,錢多斯?"她大聲說道,"你要離開了,我再也見不到你了,這還不夠嗎?你還想讓我恨你,是不是?"
"你的確恨我,"他沉沉地說道,"你只不過還不知道而己。"他從腰帶上拔出一把刀子,這時一絲冰涼的不祥之感透過她的脊髓。"你要殺了我嗎?"她滿腹疑惑地問道。
"我四年前就下不了手,貓咪眼。是什麼使你認為我現在能下得了手呢?"
"那麼你這是……你這是什麼意思?四年前?"他把刀刃在他的右手食指上劃過,她雙眼死死地盯住那把刀子。"你這是幹什麼?"她噓聲問道。
"如果我覺得你仍就想著我,那麼那個結子便永遠割捨不開。必須割捨開來。"
"什麼結子?"焦慮不安令她的噪音都發啞了。
"我們四年前結成的那個結子。"
"我不明白--"刀刃現在又切人了他的左手食指。"錢多斯!"他扔下刀子。考特尼盯著他抬起雙手放到臉上。兩隻食指在他的額頭中央會合,然後向兩邊移動,朝著他的太陽穴,恰在他的眉毛上方留下兩道鮮紅的血印。那兩隻食指接著在鼻樑上相交,然後沿著雙頰劃向下,又在下巴上會合,留下更多的血跡。
一時間考特尼只看見那些血紅的印跡把錢多斯的臉切分成四個部分。可是片刻之後,他兩眼之中那層淺藍色活了起來,襯著他那青銅色的皮膚,鮮活生動。
"你!那是你!哦,我的天哪!"她幾乎不能料想到的舊日的恐懼源源湧出,她飛身跑起來,漫無目的。在山坡半腰處他抓住她。兩人撞到一起,都摔倒硼地,是他用身體緩衝了這一撞。他雙臂摟在她身上,保護著她,他們一直滾到山坡下。
兩人停下後,考特尼努力想站起來,但他把她按在地上。
恐懼將她帶回到埃爾羅伊•布勞爾的穀倉。
"你為什麼要給我看?為什麼?"她叫喊著,驚懼萬分,"上帝,把血擦了!那不是你!"
"是我。"他無情地說道,"這就我的本來面目,我一直就是這樣。"
"不。"她左一下,右一下,瘋狂地搖著頭。"不,不。"
"看著我!"
"不!是你抓走了我的父親。是你抓走了我父親!"
"聽著,我並沒幹那件事。別動,他XX?"他抓住敲打著他的雙手,將那兩隻手按在她的頭髮上,頭髮鋪散在地。"我們只帶走了那個農夫。其餘我們留下的都死了,"
"那個農夫。"她呻吟一聲,記起來了,"我知道那些印第安人是怎樣處置他的。馬蒂有次偶爾聽到人們談論此事,她告訴過我。你怎麼能讓他們把他一刀一刀割成那樣?"
"讓他們?"他搖搖頭。"哦,不。你不能那樣欺騙自己。那個農夫是我的。他死在我手中。"
"不!"她失聲尖叫。
他本來可以告訴她事情的來龍去脈,可是他沒有。他讓她在他手中掙扎,最後掙開了,然後讓她從自己身邊跑開,消失在往巴M去的那個方向。他看著她離開,然後慢慢地站起身來。
他做了自己想做的事。不管她對自己怎麼想,他是豁出去了。現在他再也不必知道他注定要帶給她的生活夠不夠好。他讓她解脫了。如果把自己從她那兒解脫出來也如此容易該多好……
錢多斯擦掉臉上的血跡,回到山坡上。見他過來,幾匹馬騷動起來。早些時候那個牧牛工過來時,它們肯定也騷動過,但是錢多斯當時太全神貫注於考特尼,以致沒聽見那人過來的動靜。即使是現在,他還是如此的心神不寧,以致他一直走到離火堆只有三英尺遠時,才看見蹲在火堆旁的那個傢伙。他從來沒想過會再次看見那人。
"放鬆點,凱恩。"見錢多斯如臨大敵地站地那兒,那人說道。"你總不會因為一個人四處閒逛,到這兒時間已晚,便要開槍打他,是吧?我總不能對你的這堆火視而不見,對吧?"
"你本該視而不見的,鋸齒,"錢多斯語含警告地說道,"唯獨這一次你應該。"
"但是我沒有。而且你忘了是誰教會你用那只槍的?"
"沒忘,可從那時起我操練過無數次。"年長者笑了,露出一排整齊的牙齒,就是這排牙讓他得了那個綽號。據他講的那段故事是,他的牙曾經太參差不齊,吃東西不僅沒法嚼,反而添了許多麻煩,因此他乾脆找了把鋸子,引鋸就齒,就為想看看鋸過之後能不能嚼得舒服些。
他不胖,卻結實得很,四十多歲的年齡,長著一頭灰棕相間的頭髮。鋸齒對牛、馬、槍頗為瞭解,其精深程度也依此為序。作為巴M的工頭,他大概算得上是弗萊徹•斯特拉頓最親密的朋友。
"呸,你還是老樣兒,一點變化都沒有,是吧?"鋸齒見錢多斯並未鬆弛他緊張的站姿,嘟噥了一句。"我看到你那匹花斑馬,簡直不敢相信。對於馬我可是過目不忘。"
"我建議你把看到那匹馬、看到我的事兒都忘掉為好。"錢多斯說著,彎腰撿起他先前扔在地上的那把刀子。
"你的聲音我也聽出來了,"鋸齒一笑,"忍不住,只好去聽,你和那個女人你叫我嚷的。你嚇唬她的方式真是奇特。願意滿足一位老年人的好奇心嗎?"
"不。"
"出我所料。"
"我可以殺了你,鋸齒,而且在他們發現你的屍體之前,我已離開這兒數英里之遙。為讓我自己確信你不會把見到我一事告訴那老頭,那是不是唯一的辦法?"
"如果你僅僅是路過,他知道了又何妨?"
"我不想讓他認為可以利用那女人來同我接觸。"
"他可以嗎?"
"不。"
"你說得太快,凱恩。你保證那話靠得住?"
"去你媽的,鋸齒!"錢多斯吼道,"我不想殺你。"
"好吧,好吧。"鋸齒慢慢站了起來,雙手向外攤著,手中顯然沒拿東西,"你要對那事兒如此堅決的話,我估計我會忘記見過你這碼事的。"
"可你得離那女人遠遠的。"
"聽我說,那可有點為難,是吧,說說你是怎樣把她安置在這兒的?"
"同羅利待一起。她不會待太久。"
"弗蘭徹肯定會想知道她是什麼人。"鋸齒一邊小心看著他一邊慢吞吞地說。
"他不會聯繫到我身上。只要你守口如瓶,那就得了。"
"那就是你嚇唬她的原因--好讓她一字兒不吐?"
"你是在刨根問底,鋸齒,"錢多斯厲聲說道,"不過你一直愛狗咬耗子多管閒事。那女人對我無關緊要。而且她對弗蘭徹也無話可說,因為她並不知道我是誰。假如你改變那種狀況,哪你只會是點起火來沒水澆滅,因為我不會重新返回到這條路上來的。"
"你要去哪兒?"
"跟他媽警犬似的。"錢多斯噓道。
"只不過是個友好的提問。"鋸齒一笑。
"見鬼吧。"錢多斯大步從他身邊走過,翻身上了大腳力。他抓起特拉斯克那匹馬的韁繩,說道:"這另外兩匹馬是她的。你可以將它們牽進去,或者不去管,讓別人來收拾。她大概會說自己從馬上摔下來了,這樣一位牧牛工便會來找的--除非你在她到達牧場場房之前能趕上她。不過你要是真趕上了,把你他XX滌押玫奶崳識急鐫諦睦錚揮?今晚她再也忍受不了別人的審訊了。"錢多斯騎馬走了,鋸齒踏滅火堆。"對他無關緊要,啊?"他笑了。"他到底以為誰會相信?" |
|