免費論壇 繁體 | 簡體
Sclub交友聊天~加入聊天室當版主
分享
返回列表 發帖

[外國、翻譯] 【莎士比亞】亨利六世下篇《全文完》

亨利六世下篇  作者:莎士比亞


《亨利六世下篇》是由超群出眾外國好手莎士比亞敘述的外國小說,約含六篇章6萬字。

我軍正在追擊北方騎兵的時候,

國王就趁機撇下他的部隊,悄悄逃跑了。

這當兒,諾森伯蘭勳爵,他那對尚武的耳朵從來不願聽“退卻”二字,

立即鼓舞起沮喪的士兵們,自己身先士卒,同克列福勳爵和史泰福德勳爵一起,

肩並肩兒,衝進我軍陣地,結果是全被我方的普通士兵們砍死了...
1

評分人數

    • 甩繩馬騮: 很棒的文章分享!給您掌聲鼓勵! ...威望 + 10 活力 + 10

劇中人物

亨利六世

愛德華

威爾士親王,亨利王之子

路易十一世

法國國王

薩穆塞特公爵愛克塞特公爵牛津伯爵諾森伯蘭伯爵威斯摩蘭伯爵克列福勳爵

王黨

理查·普蘭塔琪納特

約克公爵

愛德華

馬契伯爵,即位後稱愛德華四世

愛德蒙

魯特蘭伯爵約克公爵之子

喬治

後封為克萊倫斯公爵約克公爵之子

理查

後封為葛羅斯特公爵約克公爵之子

諾福克公爵蒙太古侯爵華列克伯爵彭勃洛克伯爵海司丁斯勳爵史泰福德勳爵

約克黨

約翰·摩提默爵士休·摩提默爵士

約克公爵之舅父

亨利

里士滿伯爵,少年人

利佛斯勳爵

葛雷夫人之弟

威廉·斯丹萊爵士

約翰·蒙特哥麥裡爵士

約翰·薩穆維爾爵士

魯特蘭之家庭教師

約克市長

塔獄衛隊長

官員

兩護林人

獵人

殺父之子

殺子之父

瑪格萊特王后

葛雷夫人

後為愛德華四世之後,即伊利莎伯王后

波那

法國王后之妹

眾兵士、亨利王及愛德華王之侍從、差官、衛士及其他侍從等

地點

第三幕的一部分發生於法國;其餘部分發生於英國

TOP

第一幕

第一場倫敦。國會會場

鼓聲。約克部下若干士兵衝上。隨後,約克、愛德華、理查、諾福克、蒙太古、華列克等,帽上插白玫瑰花,同上。

華列克

不知道國王是怎樣逃出我們的圍攻的。

約克

我軍正在追擊北方騎兵的時候,國王就趁機撇下他的部隊,悄悄逃跑了。這當兒,諾森伯蘭勳爵,他那對尚武的耳朵從來不願聽“退卻”二字,立即鼓舞起沮喪的士兵們,自己身先士卒,同克列福勳爵和史泰福德勳爵一起,肩並肩兒,衝進我軍陣地,結果是全被我方的普通士兵們砍死了。

愛德華

史泰福德勳爵的父親勃金漢公爵若沒有被我殺死,一定也身受重傷。我一劍劈碎他的面甲,父親,請看我劍上的血跡,就可知道這是實情。(舉示帶有血汙的佩劍。)

蒙太古

兄長,這是維爾特夏伯爵的血跡,(舉劍示約克)兩軍交綏的時候我遭遇了他。

理查

你替我說吧!告訴他們我立下什麼功勞。(拋出薩穆塞特的首級。)

約克

我的幾個兒子當中,理查的功勞最大。不過,待我問一聲,薩穆塞特大人,閣下是不是死了呢?

諾福克

約翰·剛特的後代全會得到這樣的下場!

理查

我希望我也能這樣來擺佈亨利王的頭顱。

華列克

我也抱這個希望。勝利的約克親王,我現對天發誓,如果我不能看到您坐上蘭開斯特家族篡去的寶座,我死了也不瞑目。這裡是那嚇破膽的國王的宮殿,這是國王的御座。坐上去,約克。這是屬於你的,不是屬於亨利王的嗣子的。

約克

親愛的華列克,有你保駕,我就坐上去,反正我們已經硬闖進來了。

諾福克

我們全都保駕,誰要是溜掉,就叫誰活不成。

約克

謝謝,溫和的諾福克。眾位大人,望你們都來扶持我。兵士們,今晚就在我的身邊宿營。(眾兵士走攏。)

華列克

等國王來到的時候,他若不用武力驅逐你,就不用傷害他。(眾兵士退下。)

約克

王后今天在這裡召開國會,她絕未料到我們會出席這次會議。不論是用舌頭,還是用拳頭,我們非奪得我們應有的權利不可。

理查

我們既然全副武裝,乾脆就把會場佔領下來好了。

華列克

膽小的亨利,他那種畏首畏尾的作風,早成了敵人的笑柄,他若不退位讓國,讓約克公爵做國王,我就要使這一屆國會成為流血的國會。

約克

既這麼說,眾位大人,就請始終扶持,下定決心,我是一定要取得我的合法權利的。

華列克

只要我華列克振動鈴子,不論是國王本人,或是他的親信,不論是哪一個擁護蘭開斯特家族的人,誰也不敢搧動一下翅膀。①我要扶保普蘭塔琪納特為王;誰反抗就幹掉誰。理查,請打定主意,爭取王位。(引約克到御座前,約克就座。)

喇叭奏花腔。亨利王、克列福、諾森伯蘭、威斯摩蘭、愛克塞特等,帽上插紅玫瑰花,同上。

亨利王

眾位賢卿,你們看那桀驁的叛徒坐在什麼地方,他竟敢竊踞御座!他有狡詐的華列克做爪牙,顯然是在圖謀篡位。諾森伯蘭伯爵,他是你殺父的仇人,還有你,克列福勳爵,他也是你殺父的仇人;你們二人都曾立誓要在他身上,在他兒子、朋友、徒黨的身上,替你們父親報仇的。

諾森伯蘭

我若不為父報仇,願受天罰!

克列福

正是為了報仇,我在喪服中還披鎧戴甲。

威斯摩蘭

哼,我們能任著他這樣放肆嗎?去揪他下來!我怒火中燒,按捺不住了。

亨利王

耐著點兒,威斯摩蘭伯爵。

克列福

像他那種懦夫才能忍耐。如果您父親老王還活著,他決不敢僭坐御座。仁慈的君王,讓我們在這國會會場裡把約克家族打個落花流水。

諾森伯蘭

堂兄,你說得對,就這麼辦。

亨利王

哎,你們該知道倫敦市民們擁護他,況且他身邊還帶有軍隊呀。

愛克塞特

只要把約克公爵幹掉,他的黨羽就立刻瓦解了。

亨利王

我決不忍心把國會變成屠場!愛克塞特堂兄,我要用舌劍唇槍來和他們交戰。(走向約克)你這大逆不道的約克公爵,快快走下寶座,跪到我的面前來懇求寬赦。我是你的君王。

約克

我才是你的王上哩。

愛克塞特

不要臉的,快下來,是我們王上封你做約克公爵的。

約克

那是我應該承嗣的封號,跟我的馬契伯爵封號一樣,都是祖傳的。

愛克塞特

你爸爸是王室的叛逆。

華列克

愛克塞特,你跟著篡位的亨利跑,你才是王室的叛逆哩。

克列福

他不跟著自己的王上,叫他跟誰?

華列克

是嘍,克列福,應該跟著約克公爵理查才是。

亨利王

你坐在我的寶座上,卻讓我站著嗎?

約克

只能這樣,你將就些吧!

華列克

你去當蘭開斯特公爵好啦,讓他當王上。

威斯摩蘭

我威斯摩蘭勳爵主張,王上還是當王上,他還可以兼領蘭開斯特公爵。

華列克

我華列克反對。你忘了,是我們在戰場上將你們擊敗,殺掉你們的父親,是我們高揚著勝利的旗幟走過全城,進入宮院。

諾森伯蘭

沒有忘了,華列克,我正記在心裡,切齒痛恨哩。憑我父在天之靈,一定叫你和你一家子自食其果。

威斯摩蘭

普蘭塔琪納特,為了我父親流出的每一滴血,我要用你自己的、你的兒子們的、你的親戚朋友們的性命來抵償。

克列福

不要再爭論了;華列克,小心點,我不需要多費唇舌,只消對你發出一宗法寶,立刻就能替我父親報仇了。

華列克

克列福可憐蟲!這種無聊的恐嚇真是一文不值!

約克

我們大家來把繼承王位的理由說一說,你們願不願意?不然,就用武力解決也行。

亨利王

逆賊,你有什麼理由繼承王位?你父親和你一樣都不過是約克公爵,你的外祖父羅傑·摩提默不過是馬契伯爵。至於我,乃是老王亨利五世之子,我父曾使法國太子俯首稱臣,他還佔領過法國的國土。

華列克

別提法國啦,全給你丟光啦。

亨利王

是護國公丟掉的,不是我,我登基的時候,才出世九個月。

理查

可你現在已經長大成人了哇,依我看,法國是你給丟了的。父親,把王冠從那篡位者的頭上摘下來。

愛德華

親愛的父親,把它摘下來,戴在您的頭上吧!

蒙太古

(向約克)兄長,您是富有尚武精神的人,咱們去打個明白,何苦在這裡饒舌?

理查

鳴起鼓來,吹起號來,管保昏王要逃跑不迭。

約克

孩子們,靜一靜!

亨利王

靜一靜,你!讓亨利王上說話。

華列克

該讓普蘭塔琪納特先發言,眾位大人,聽他說。你們也靜下來用心聽,誰要是搗亂就叫誰死。

亨利王

我父我祖傳下來的王位,你以為我會隨便放棄嗎?不行,除非戰爭把我的臣民都殺光,除非當年曾在法國為我父祖發揚國威而今天在英國象徵著苦難的旌旗成為我的裹屍布。眾卿們,你們為什麼無精打采?我有充分的繼承權,比他的理由強得多。

華列克

說說你的理由吧!亨利,說得對,你就為王。

亨利王

我祖亨利四世用武功取得了王冠。

約克

那是他對自己的君王造反。

亨利王

(旁白)我不知怎樣回答才好;我的理由有漏洞。(揚聲)你們說,國王是不是可以收養一個繼承人?

約克

又怎樣呢?

亨利王

如果國王可以收養繼承人,那麼我就是合法的國王。當年理查王當著群臣的面,把王位禪讓給亨利四世,我父是亨利四世的嫡嗣,我又是我父的嫡嗣。

約克

你祖父起兵作亂,是他強逼理查王讓位的。

華列克

眾位大人,就算理查王是自願讓位的,你們認為那會損害他的王權嗎?

愛克塞特

沒有,他讓了王位,就該由他自己的嫡嗣繼承。

亨利王

愛克塞特公爵,你也反對我嗎?

愛克塞特

他有正當的理由,我只得請您原諒。

約克

眾位大人,你們為何交頭接耳,不作回答?

愛克塞特

我的良心告訴我他是合法的君王。

亨利王

(旁白)大家都將背叛我,投到他那邊去了。

諾森伯蘭

普蘭塔琪納特,不論你提出任何理由,別以為你能使亨利退位。

華列克

他非退位不可,不論有誰替他出頭。

諾森伯蘭

那你是糊塗了。你自以為有愛塞克斯、諾福克、薩福克、肯特等等這些南方部隊替你撐腰,你就趾離氣揚,可是有我在這裡,你們就別想把約克捧上場。

克列福

亨利王,不管你的繼承權有理無理,克列福勳爵發誓要支持你。我若是向我殺父的仇人屈膝,就叫我腳下的土地裂開大口把我活吞下去!

亨利王

噢,克列福愛卿,你的話給我添了多少活力呵!

約克

蘭開斯特的亨利,卸下你的王冠。眾位大人,你們嘀咕什麼,你們商量什麼?

華列克

尊重這位具有君王氣概的約克公爵,否則我就將部隊調進會場,用篡位者的鮮血寫下約克公爵穩坐御座的權利。(用腳跺地,兵士們應聲而入。)

亨利王

華列克爵爺,容許我再說一句話。我這國王只想當到我死為止。

約克

只要你約定把王位傳給我和我的子孫,在你活著的時候,你就可以安享太平。

亨利王

我很滿意。理查·普蘭塔琪納特,我死之後,一定傳位給你。

克列福

這樣你太對不起你的太子了!

華列克

這對他自己、對英國,是多麼有利呵!

威斯摩蘭

卑鄙的、怯弱的、毫無出息的亨利喲!

克列福

你簡直是糟蹋了自己,也糟蹋了我們了!

威斯摩蘭

這些條款我是聽不下去了。

諾森伯蘭

我也聽不下去。

克列福

堂兄,走,讓我們把這消息報告給王后。

威斯摩蘭

別了,膽小的、下流的國王,在你的冷血裡,連一星星榮譽的火花也沒有。

諾森伯蘭

你做下這種沒有人味的事情,預祝你落到約克家族的掌心裡,死在縲紲之中!

克列福

祝你在戰爭中死亡;你如果苟且偷生,也只能受人唾棄!(諾森伯蘭、克列福、威斯摩蘭同下。)

華列克

你把臉轉過來,亨利,別看他們。

愛克塞特

他們報仇心切,所以決不投降。

亨利王

唉,愛克塞特呵!

華列克

王爺,您為何嘆息?

亨利王

華列克爵爺,我嘆的不是我自己,我嘆我兒子呵。我剝奪他的繼承權,太不近人情了。不論如何,我這裡決定把王位永遠讓給你和你的子孫,但必須附一條件,那就是,你宣誓停止內戰,當我在世的時候,你必須尊我為王,再不蓄意謀反。

約克

我願意立此誓言,而且一定履行。(走下御座。)

華列克

亨利王上萬歲!普蘭塔琪納特,去擁抱他。

亨利王

祝你自己和你的英俊的兒子們福壽無疆!

約克

如今約克家族和蘭開斯特家族言歸於好了。

愛克塞特

誰要是進行挑撥,就叫他受到上天的處罰!(禮號聲。群臣走向前面。)

約克

再見,仁慈的君王,我要回我的堡砦去了。

華列克

我要派兵守衛倫敦。

諾福克

我要率領部下返回諾福克郡。

蒙太古

我是從海上來的,我還到海上去。(約克及其諸子、華列克、諾福克、蒙太古率兵士及隨從等下。)

亨利王

而我呢?我只得含悲忍淚,迴轉王宮。

瑪格萊特王后偕太子威爾士親王上。

愛克塞特

王后來了,看她面帶怒容,我快溜走吧!(欲行。)

亨利王

愛克塞特,我也要溜。(欲行。)

瑪格萊特王后

別走,別離開我;你走我也要跟著你。

亨利王

別生氣,溫存的王后,我就待在這裡。

瑪格萊特王后

糟到這個地步,誰能不生氣?唉,你這倒霉鬼!早知道你是這樣一個無情無義的父親,我寧可做閨女時就死掉,寧可一輩子不認識你,也決不替你生男育女!你該不該隨隨便便地就把我兒子的繼承權斷送掉?你對他如果有像我對他一半的愛心,如果你體會到我生育他的時候所受到的苦楚,如果你曾像我一樣用血液將他喂大,那你就當場灑出你心頭最寶貝的鮮血,也斷斷不能讓那野蠻的公爵做你的繼承人,而剝奪你親生獨子的繼承權。

親王

爸爸,你不該廢掉我的繼承權。你是國王,我為什麼不能繼承你的王位?

亨利王

請寬恕我,瑪格萊特;請寬恕我,親愛的兒子。我是被華列克伯爵和約克公爵所逼呀。

瑪格萊特王后

逼你?你是一國之主,你能讓別人逼你嗎?我聽你說這樣的話,我都替你羞死了。唉,膽小鬼喲!你把你自己、你的兒子和我,全都斷送了。你竟替約克家族造成如此有利的地位,你以後只能在他們的許可之下才能把國王當下去。你把王位預讓給他和他的後代,這對你能起什麼作用?這只能是自掘墳墓,並且使你提前鑽進墳墓。華列克當了財政大臣兼任卡萊地方長官,福康勃立琪當了海峽防禦司令,約克公爵攝行國家政務,你還說得上什麼安全?那只能是包圍在狼群裡的渾身戰抖的羔羊的安全。我雖是一個沒有見識的婦人,如果我當時在場,即便那些兵丁把我推上刀山,我也絕不同意那宗法案。可你這人卻貪生怕死,不顧榮譽。亨利,你既是這樣的人,那我只得對你宣告離異,再不和你同桌而食,同榻而眠,直到你把那宗剝奪親王繼承權的法案撤銷為止。北方的諸侯立誓和你斷絕關係,他們一看到我樹起我的旗幟,他們就將集合到我的麾下。我的旗幟是一定要樹起的,它標誌著你的屈辱,標誌著約克家族的徹底滅亡。我此刻就離開你。來吧!我的兒子,我們就走。我們的人馬已經齊備,我們追上前去。

亨利王

等一等,溫良的瑪格萊特,請聽我說。

瑪格萊特王后

你的話已經說了不少啦,你給我走開吧!

亨利王

愛德華好孩子,你留下來好不好?

瑪格萊特王后

留下!好讓敵人宰他是不是?

親王

等我打了勝仗,再來見您。在那以前,我是跟著媽媽的。

瑪格萊特王后

來,我兒,走吧!不能耽擱了。(王后及親王下。)

亨利王

可憐的王后呵。你看她又愛丈夫,又愛兒子,她是走投無路才大發雷霆的。那可恨的公爵桀驁不馴、貪得無厭,奪了我的王冠不算,還像餓鷹一樣要攫食我父子的肉,但願我妻能報得此仇!三位北方將領離我而去,真使我痛心,我打算寫封信給他們,求得他們的諒解。來,堂兄,我派你把這封信送去。

愛克塞特

我,我希望能把他們全都說通。(同下。)

第二場約克郡。威克菲爾附近桑德爾堡中一室

愛德華、理查及蒙太古上。

理查

兄長,雖然我年紀最輕,這樁差使還是讓我當了吧!

愛德華

不行,我說起來更有道理。

蒙太古

可是我能提出最有分量的理由。

約克公爵上。

約克

有什麼事?我的兒子們,我的老弟!在吵嘴嗎?你們爭的是什麼事?怎樣吵起來的?

愛德華

不是吵嘴,不過小有爭論。

約克

關於什麼事?

理查

是關於您和我們大家的事,爸爸,是關於英國王位的事,這王位原該是您的。

約克

是我的,孩子?那得等亨利王死後才是。

理查

該是您的就不必管他是死是活。

愛德華

現在該您繼承,就趁早受用。如果容許蘭開斯特家族有喘息的機會,爸爸,您到底要落空的。

約克

我已經宣過誓,讓他安享太平。

愛德華

可是為了爭奪天下,背棄一個誓言又算得什麼事?如果我能當一年王上,叫我背棄一千個誓言我也幹。

理查

不是這麼說,這裡根本談不上什麼背誓問題。

約克

如果我用公開的戰爭來奪取王位,那就是背誓。

理查

請您聽我說,我能證明那不是背誓。

約克

你是無法證明的,孩子。絕不可能。

理查

凡是誓言,假如不是在一個對宣誓人掌有管轄權的真正官長面前立下的,就毫無約束力。亨利的王位是篡去的,他對您沒有管轄權。既然是他奪去您的王位,您的誓言壓根兒就不能算數。所以,起兵吧!爸爸,您只想一想,戴上王冠是多麼稱心如意!王冠裡有個極樂世界,凡是詩人所能想像得到的幸福歡樂,裡面樣樣俱全。還耽擱什麼?我一天不用亨利心頭的半冷不熱的血來染紅我佩在身上的白玫瑰,我就一天不得安寧。

約克

夠了,理查。我決定做國王,否則寧可去死。兄弟,你立即前往倫敦發動華列克共圖大事。理查,你去見諾福克公爵暗暗告訴他我們的策劃。愛德華,你去見柯伯漢勳爵,請他把肯特郡的人民鼓動起來,那裡的人都是些機靈活潑的戰士,是可以信賴的。你們分頭辦事之後,我就乘機而動,還有什麼遲疑?可決不能讓王上和蘭開斯特家族中任何人知道我們的動靜。

一差官上。

約克

你們暫等片刻,看有什麼消息。你為何來得如此匆忙?

差官

王后帶領著北方將領們打算圍困您的城堡,她部下有兩萬人馬,已經迫近城邊,因此,我的爵爺,加強您的防禦要緊。

約克

很好,我就用我的寶劍來防禦。什麼!你以為我怕他們嗎?愛德華、理查,你兩個留下來;請蒙太古老弟趕往倫敦,通知留在那裡護衛國王的華列克、柯伯漢等人,加緊戒備,不要輕信老實的亨利,也不要輕信他的誓言。

蒙太古

兄長,我就去。我一定說服他們,您請放心。我敬向您告辭。(下。)

約翰·摩提默及休·摩提默兩爵士上。

約克

我的兩位舅舅,你們恰好選了一個好日子來到桑德爾堡,王后的軍隊正要圍攻我們哩。

約翰

用不著她到這裡來,我們到郊外去迎擊她。

約克

只帶五千人馬去能行嗎?

理查

是呵,如有必要,爸爸,帶五百人馬也行。對方的主帥不過是個婦人,怕她什麼?(遠處有進軍鼓角聲。)

愛德華

我聽到他們的鼓聲了,我們快去把隊伍整理好,出城應戰。

約克

五個對二十!雖然是眾寡懸殊,舅舅,我毫不懷疑我們一定得勝。當年在法國打仗,儘管敵人十倍於我,我還是連連得勝,今天哪有不勝之理?(鼓角聲。同下。)

第三場桑德爾堡與威克菲爾之間的戰場

鼓角聲。兩軍交戰。魯特蘭及其家庭教師上。

魯特蘭

哎呀,我逃往哪裡才能擺脫他們的魔掌呢?呀,老師,你看殺人不眨眼的克列福來啦!

克列福率兵士上。

克列福

教士,走開!看在你是個出家人,饒你一命。至於那個該死的公爵的小崽子,他父親殺了我的父親,我一定不能饒他。

教師

大人,我願和他同生共死。

克列福

兵士們,把他帶走!

教師

哎哎,克列福呀,這無辜的孩子,千萬別殺他,不然你要引起天怒人怨的!(被兵士曳下。)

克列福

怎麼樣了!這小子已經死了,還是嚇得閉起眼睛?我來弄開他的眼睛。

魯特蘭

獅檻裡的雄獅對著在它爪下戰慄著的小獸,就是這樣望著的。它一會兒走過去玩弄那小獸,一會兒走過來把小獸撕得粉碎。哎,仁慈的克列福,我寧願你一劍殺了我,不要再用猙獰的面目嚇唬我。善心的克列福,我死以前,請容我說一句。我是一個微不足道的小娃兒,不值得惹您生氣,您要報仇就對大人們報吧!請放我一條生路。

克列福

小可憐蟲,你說的全是廢話。我父親的血已經堵塞了我的耳朵,你的話鑽不進去了。

魯特蘭

那麼就用我父親的血來衝開您的耳朵吧!我父親是個大人,克列福,您要鬥就和他鬥吧!

克列福

即便我把你的幾個哥哥都捉到,他們幾條命加上你的命,還不夠滿足我報仇之心。不,即便我掘起你祖宗的墳墓,把他們腐朽的棺木全用鏈子吊起來,也不能消我心頭之恨。我只要一見到約克家族的任何人,就不由得我怒從心起,氣憤填膺。我一定要把他們這一支該死的家族連根拔除,一個孽種也不留,在這以前,我是如同生活在地獄裡一般。所以……(舉劍。)

魯特蘭

哎呀,在我受死以前,請容許我做一次祈禱。我向您祈禱,仁慈的克列福,可憐可憐我吧!

克列福

我只能讓我的劍鋒可憐你。

魯特蘭

我從未得罪過您,為什麼一定要殺我?

克列福

你老子得罪過我。

魯特蘭

那時我還沒出世呀。您也有個兒子,看在他的份上,饒了我吧!如果冤冤相報,只怕他有朝一日也會和我一樣遭到慘死,因為上帝是公正的。唉,就把我永遠監禁起來,我只求能活命,以後我如犯過錯,你隨時可以處死我,現在你實在沒有理由要殺我呀。

克列福

沒有理由!你的老子殺了我的老子,就憑這一點,你就非死不可。(刺魯特蘭。)

魯特蘭

假借汝手,榮耀歸主!(死。)

克列福

普蘭塔琪納特!我來了,普蘭塔琪納特!讓你兒子的血沾在我的劍刃上,讓它生鏽,等到你的血和它凝到一處的時候,再揩去不遲。(下。)

第四場平原的另一處

鼓角聲。約克上。

約克

王后的軍隊在戰場上佔了上風。我的兩位舅父在救我的時候都遇害了。我的部下在氣勢洶洶的敵人面前,好似船舶遇到頂頭風、羔羊遇到餓狼一般,一個個掉頭而逃。我的兒子們情況如何,現在還不得而知,不過我知道,他們的舉動確能像個在生死關頭保持高貴身分的人。理查曾經三次殺開血路來到我的身邊,並且三次大呼:“鼓足勇氣,父親!堅持戰鬥!”愛德華也屢次衝殺到我身旁,他手中的寶劍,從劍鋒到劍柄,都染滿他所斬殺的敵人的鮮血,一片殷紅。當我們最勇猛的戰士不得不退卻的時候,理查還在呼喊:“衝鋒呀,尺土寸地也不讓給敵人!”他又喊道:“奪取王冠,否則就光榮地陣亡!奪取皇杖,否則就甘願進入墳墓!”在他的鼓舞之下,我們又去陷陣,可是,呵,嗐,我們又敗了下來。我們的處境極像那逆水游泳的鳧雁,竭力掙扎,力爭上游,但在迎頭巨浪的打擊之下,終於把全身力量白白耗盡。(內起一陣短促的鼓角聲)呵,聽哪!要命的追兵來到了。我渾身乏力,不能逃了;如果我是身強力壯,我決不躲閃他們的鋒芒。我的壽算快到盡頭了。我只有守在這裡,在這裡結束我的生命。

瑪格萊特王后、克列福、諾森伯蘭、威爾士親王率兵士等上。

約克

來吧!嗜殺的克列福,粗暴的諾森伯蘭!我不怕你們的兇焰,再狂暴些我也不在乎。我做你們的靶子好了,對我射吧!

諾森伯蘭

驕傲的普蘭塔琪納特,向我們乞討憐憫吧!

克列福

對啦,就像他對我父親毫不留情地下毒手時候所表示的憐憫一樣,讓他乞討那樣的憐憫吧!現在太陽神從座車上跌了下來,以致中午時分天昏地暗,變成了黃昏。

約克

我的屍灰會變出一隻鳳凰,它將為我向你們全體報仇。我抱著這樣的希望,舉頭望天,藐視你們所能給我的任何折磨。你們為什麼不動手?怎麼!這樣多的人,還怕嗎?

克列福

膽小鬼到了無路可逃的時候也能打一仗;鴿子被抓在老鷹的利爪之下的時候也能反啄幾下;被捉的強盜反正沒有活命,就會對捕盜巡官破口大罵起來。

約克

嘿,克列福,你仔細想一想,你把我當年的威風再想一想。我當時只須皺一皺眉頭,就能叫你嚇得屁滾尿流,你現在卻誣衊我膽小,你若是不害羞,就對我看看,咬掉你說胡話的舌頭!

克列福

我現在不跟你吵嘴,我只狠狠地揍你。(拔劍。)

瑪格萊特王后

且慢,勇敢的克列福!我有種種原因要讓這逆賊多活一會兒。他氣忿得連話也聽不見了。諾森伯蘭,你對他說一遍。

諾森伯蘭

等一等,克列福!犯不上給他那麼大的面子,即便要戳傷他的心臟,也不能叫你刺痛自己一個小指頭。如果看到惡狗呲牙,就把手伸到它的嘴裡,那算得什麼勇敢行為?只須舉起腳來把它踢開就完了。在戰爭中,能佔便宜就佔便宜,這沒有什麼不可以,十個對一個也不算沒有勇氣。(諾森伯蘭、克列福等捉住約克,約克抗拒。)

克列福

得啦,得啦,這好比是山鷸想逃出陷阱。

諾森伯蘭

又好比野兔想掙脫網羅。(約克被捉住。)

約克

這好比賊人們分得贓物,揚揚得意;又好比好漢遇到人多勢眾的強盜,只得束手被擒。

諾森伯蘭

請問娘娘怎樣發落他?

瑪格萊特王后

克列福、諾森伯蘭兩位將軍,你們叫他站在這高阜上面——他曾展開兩臂想攀登高山,可是隻差一線之隔沒能達到。嗨,是你想當英國的國王嗎?是你在我們的國會里張牙舞爪,吹噓你的高貴的家世嗎?替你撐腰的那兩對兒郎到哪裡去了?那荒唐的愛德華、肥壯的喬治呢?你那個粗聲豪氣、專會挑唆他爸爸造反的兒子,那個小名叫做狄克的駝背怪物呢?還有你那心愛的魯特蘭呢?約克,你瞧!這塊手巾上是什麼?這是克列福用刀尖戳出那孩子心頭的血,是我把那血蘸在我這手巾上面的。如果你為孩子的死亡而流淚,我可以把這塊手巾借給你擦乾你的面頰。哎呀,可憐的約克唷!我若不是對你懷著深仇大恨,我對你遭逢的慘境也不禁要深表哀憐。我請求你,約克,痛哭一場吧!這樣才能使我看了開心。怎麼,難道你火辣的心腸已經燒乾你的肺腑,以致聽到兒子死亡的消息,一滴淚水也沒有嗎?漢子,你為什麼一聲不響?你該發狂呀。我這樣戲弄你,就為的是使你發狂。跺腳吧!咆哮吧!暴跳如雷吧!你要是那樣,就能使我高興得邊唱邊舞了。呵,我明白了,你是要我給你一點報酬,才肯替我消愁解悶。約克一定要戴上王冠才肯說話的。好,給約克拿一頂王冠來!將軍們,你們來對他鞠躬致敬。抓緊他的手,我來親自替他加冠。(將紙製王冠戴在約克頭上)呵,好極了,你看他多麼像一個國王呀!嗨,坐上亨利王的寶座的就是他,承繼給亨利王做嗣子的就是他。可是這位普蘭塔琪納特偉人這樣快就登了基,他這不是破壞了他自己的誓言嗎?據我所知,在亨利王和死神握手以前,你是不該當國王的。現在亨利王還活著,你怎麼就違反了你的神聖誓言,將亨利王的光輝圍繞在自己的頭上,從亨利王的頂上奪去他的皇冕了呢?呵,這樣的罪過是太難、太難寬恕了!摘掉他的王冠,隨後,再摘下他的腦袋。當我們在世的時候,可以從從容容地把他處死。

克列福

我要為父報仇,讓我來執行這項任務。

瑪格萊特王后

不,等一等;聽聽他口裡唸的是什麼禱詞。

約克

你這法國的母狼,你比法國狼更加壞,你的舌頭比蛇的牙齒更加毒!你像阿瑪宗的潑婦一樣,對於不幸被擒的人施行迫害,反而自鳴得意,哪裡還有一點婦道!你慣於作惡,變成厚顏無恥,你臉上好似蒙了面罩,永不變色,否則我倒要說幾句話試試,看你臉紅不臉紅。如果你稍有羞恥之心,只要對你說一說你的來歷,說一說你的出身,就足夠使你羞死。你父親掛著那不勒斯、西西里和耶路撒冷國王的空銜,其實他的家資還比不上英國的一個小土地所有者。是那窮王爺教會你對人無禮的嗎?驕傲的王后,這對你是不必要的,這對你也是沒有好處的,這只能證明一句古話:叫花子一旦騎上了馬,一定叫馬跑得累死為止。一個婦女如果生得美貌,還值得三分驕傲,可是天曉得,你的臉蛋兒實在太不高明瞭。一個婦女如果為人賢德,還值得人家欽佩,可是你那乖僻的性情只能叫人吃驚。一個婦女如果彬彬有禮,才能顯得賢淑可愛,可是你囂張潑辣,只能惹人厭惡。你和一切善良的東西相反,如同陰司對陽世,南方對北方,完全是背道而馳。你這人面獸心的怪物呵!你能用手巾蘸著孩子的鮮血,遞給他父親去擦眼淚,怎能還做出女人的姿態來見人!女人是溫存、和順、慈悲、柔和的,而你卻是倔強、固執、心如鐵石、毒辣無情的。你要我發怒嗎?好,現在叫你稱心;你要我流淚嗎?好,現在叫你遂意。憤怒的風暴吹起了傾盆大雨,當我的怒氣稍稍平靜之後,不由得要淚下如雨了。我的傷心的淚水就作為我親愛的魯特蘭的喪禮;每一滴淚水都發出為我兒子報仇的呼聲。兇惡的克列福,狡猾的法國女人,這冤仇要報在你們的身上!

諾森伯蘭

該死的,他這一番感情激動的話竟然打動了我的心,我幾乎忍不住要流淚了。

約克

想一想我兒的那張甜蜜的臉,吃人的生番也不忍心去傷害他,也決不能叫他流血,可你比生番更沒有人性,你比猛虎更加十倍地殘酷無情。瞧,忍心的王后,這是一個不幸的父親的淚水。你用這塊布蘸了我兒的血,我現在用淚水把血衝去。你把這塊布留著吧!你用這塊布去到處吹噓吧!(將手巾送還)你如果把這段傷心的故事照實說給人家聽,聽到的人一定要下淚的。即便我的仇人聽了,他們也不能不拋下滾滾熱淚,他們也不能不說:“這真是一樁慘事!”來吧!把這王冠拿去,你們取得王冠,也取得我的詛咒;你們這種辣手的人所給我的安慰,等到你們需要的時候,也會落到你們自己的頭上的!狠心的克列福,把我從這世界上送走吧!我的靈魂將上升天堂,我的血將沾在你們的頭上!

諾森伯蘭

我看到這個人的靈魂被他內心的痛苦折磨到這種地步,縱使我對他有不共戴天之仇,我也忍不住要為他痛哭了。

瑪格萊特王后

怎麼,諾森伯蘭爵爺,你要為他灑出同情之淚嗎?請你想一想他對我們做了多少壞事,你的眼淚就流不下來了。

克列福

這一劍是履行我的誓言,這一劍是替我父親雪恨。(用劍刺約克。)

瑪格萊特王后

這一劍是挽回我們好心腸的君王的失策。(用劍刺約克。)

約克

仁慈的上帝呵,請您開放慈悲的天門,我的靈魂將從我的傷口飛昇起來,回到您的身邊了。(死。)

瑪格萊特王后

砍下他的首級,懸掛在約克城門之上,這樣才便於約克爵爺俯視他自己的封邑約克城。(喇叭奏花腔。同下。)

TOP

第二幕

第一場海瑞福德郡。摩提默氏十字架附近平原

吹奏進軍號。愛德華、理查率部下兵士上。

愛德華

我很擔心我們父王的安全,不知他已否脫險,是否已經擺脫克列福和諾森伯蘭的追兵。如果他不幸被擒,我們總該得到情報;如果他不幸戰死,我們也該得到消息。如果他已脫身出險,我們更應當獲得送來的佳音。我的好兄弟,你身體怎樣?為什麼面帶愁容?

理查

在我確知父王的下落以前,我是不能開心的。我看見他在陣上左衝右突,我看到他向克列福單獨挑戰。他在千軍萬馬之中,氣宇軒昂,好似牛群中的一頭雄獅,又好似被群狗包圍的一頭大熊,他把幾條狗咬傷以後,其餘的狗不敢靠近他,只在他周圍狂吠。我們的父王就這樣制服他的敵人,敵人們在父王的面前就這樣逃避不迭。我深深感到,作為父王的兒子就是一種很大的光榮。瞧,晨曦開放了金門,正向輝煌的太陽送別!這真像一個年富力強的青年人,打扮得齊齊整整,昂頭闊步地走向他的情人!

愛德華

是我眼花了嗎,我怎麼看到了三個太陽?

理查

是三個光輝燦爛的太陽,每一個都十分齊整,沒有浮雲遮隔,它們中間只有一片青天。看呀,看!它們彼此靠攏了,互相擁抱了,正像在接吻,它們似乎是在訂立牢不可破的聯盟。此刻它們已經融合為一,只剩下一盞燈、一團火、一個太陽。這片奇景一定是上天的某種預兆。

愛德華

真是空前未有的奇事。兄弟,我想這是上天號召我們去衝鋒陷陣。我們弟兄三人是英勇的普蘭塔琪納特的兒子,我們每人早已立下輝煌的戰功,今後還應該把我們的光輝結合在一起,照徹這個大地。姑且不管這究竟是個什麼兆頭,我此後要在我的手盾上繪上三個亮晃晃的太陽。

理查

不,還是繪上三個姑娘更合適。請容許我說一句:您對女人比對男人更感興趣。

一差官上。

理查

你來幹什麼?你滿臉陰沉,一定有什麼可怕的消息要來報告。

差官

唉,我親眼見到您的父王、我的主公、尊貴的約克公爵遇害了!

愛德華

哎呀,不用說下去了,這句話已經夠受了。

理查

告訴我他是怎樣死的,我要知道全部經過。

差官

他被眾多的敵軍包圍,他挺身和他們對抗,賽過古代特洛亞的英雄對抗著企圖進入特洛亞城的希臘軍隊。但在眾寡懸殊的情況之下,就連赫刺克勒斯本人也是無法取勝的。一棵質地堅硬的橡樹,即便用一柄小斧去砍,那斧子雖小,但如砍個不停,終必把樹砍倒。您的父親是被人數眾多的敵人擊敗的,他最後卻死於殘酷的克列福和王后之手。她戲弄我們的公爵,替他戴上王冠,對他當面嘲笑。後來公爵傷心落淚,那狠心的王后卻掏出一塊用年輕的魯特蘭的鮮血染過的手巾——魯特蘭是被克列福殺害的——給公爵拭淚。她們對公爵百般糟蹋以後,到底取下他的首級掛在約克城頭,它至今還懸在那裡,那真是我生平所見過的最最慘不忍睹的景象。

愛德華

親愛的約克公爵呵,您是我們的靠山,如今您一逝不返,叫我們依靠誰呢!哼,克列福,強暴的克列福!你殺害了全歐洲騎士精神的花朵。你打敗他只是靠陰謀詭計,你如果和他一對一地交鋒,你準敗在他手裡。如今我的靈魂的宮殿已經變成它的牢獄,我恨不能使我的靈魂脫去牢籠,留下我的軀殼安靜地埋在土裡!從今以後我再也不能歡樂了,噢,我永遠、永遠不會歡樂了!

理查

我哭不出來;我的怒火像熾炭一樣在燃燒,我全身的液體還不夠熄滅我的怒火。我的舌頭也不能發洩我心頭的煩躁,因為我一開口說話,我的呼吸就會把胸中的火焰煽旺,燒灼我的身體,我又得用眼淚來澆滅它。啼哭只是用來減輕心中的悲痛。讓嬰兒去啼哭吧!我卻要還擊,要報仇!理查父親呵,我既繼承了您的名字,我一定為您報仇,如果報仇不成,我就犧牲生命來博一個身後之名。

愛德華

父親既已把他的名字留下給你,他的公爵職銜和王位當然是留下給我的了。

理查

不是這般說。你如果真是神鷹的雛鳥,你就睜大眼睛看著太陽,由此來證明你不愧為他的後嗣。②你果真如此,公爵的爵位和國王的王位當然全都是你的,要不然,那你就算不得他的兒子。

吹奏進軍號。華列克、蒙太古率部下軍隊上。

華列克

怎麼樣,少年將軍們!情況怎樣?有什麼消息?

理查

偉大的華列克爵爺,如果叫我把慘痛的消息細說一遍,我說出的每一個字,就好像是一把鋼刀刺在我的肉裡,那痛苦比肉體所受的傷還更加厲害。唉,英勇的爵爺呀,約克公爵遇害了!

愛德華

呵,華列克,華列克!我父普蘭塔琪納特素來把您當作他靈魂的救星,他已被暴戾的克列福勳爵殺害了。

華列克

早在十天之前我已得到信息,我為此痛哭了一場。我此刻要把你父親陣亡以後的情況告訴你們,不免要增添你們的煩惱。在威克菲爾地方一場血戰中你父呼吸了最後一口氣以後,你們的敗績和他逝世的消息立即飛快地報到我那裡。我那時正在倫敦擔任國王的警衛。我又獲得情報,王后興兵前來,決心要推翻上屆國會關於亨利王禪讓繼承權的法案,於是我立即糾合部隊,召集盟友,挾持著國王,馳往聖奧爾本地方去截擊王后的軍隊。當時的部署我覺得是很妥善的。現在長話短說,在聖奧爾本地方兩軍遭遇,開起仗來,打得非常猛烈。不知道是由於國王對他好戰的王后老是溫和地望著,他那種冷靜的態度妨礙了我方的士氣呢,還是由於到處盛傳王后在軍事上的成功呢,還是由於克列福對他的俘虜肆行殘殺,引起極大的恐怖呢,我無法斷定;當時的實情是,敵方的兵器像閃電一般打了過來,而我方兵士的兵器,卻像是梟鳥在夜間懶洋洋地飛著,又像是一個懶散的打穀人手裡的連耞悠悠晃晃地搖著,只輕輕打下去,好似替朋友拍灰一般。我對士兵們演說我們是為正義而戰,還許給他們高額的餉銀,豐厚的獎賞,想以此來鼓舞士氣,但一切都毫無用處。兵士們不願打仗,我們要靠他們取勝是絕無希望的。因此,我們只得退兵,國王已經去到王后那邊,你們的兄弟喬治勳爵、諾福克和我自己在路上聽到你們駐在這裡,特地趕來同你們會合,以便重整旗鼓,再去交鋒。

愛德華

溫良的華列克,諾福克公爵現在哪裡?喬治是什麼時候從勃艮第回到英國的?

華列克

公爵率領部隊駐紮在離此大約六英里的地方。至於你的弟弟喬治,是你們的姑母勃艮第公爵夫人派遣軍隊隨他前來參加這場緊急戰役的。

理查

這樣說來,英勇的華列克是由於寡不敵眾才敗了下來的。我素來只聽說他善於追殺敵軍,直到今天才聽到他受到挫敗之辱。

華列克

理查,別以為你只能聽到我挫敗的消息;不久你會知道,我這隻強壯的胳膊能從亨利的頭上摘下王冠,能從亨利的手中奪得皇杖,哪怕亨利的為人不是像他現在這樣溫厚和平、乞憐求恕,而是勇敢善戰、聲名籍籍,我也能辦到。

理查

這是我所深知的,華列克爵爺。請別見怪,我是出於愛護您的榮譽之心,才說這話的。在這急難關頭該怎麼辦?我們是卸下鎧甲、穿上喪服、誦經禮讖呢,還是奮起復仇的決心、刀劈敵人的頭盔呢?如果各位同意報仇,就請表示贊同,立即出發。

華列克

嘿,我華列克正是為此而來,我弟蒙太古也抱著同樣的目的。各位將軍請聽,那傲慢無禮的王后糾合著克列福、諾森伯蘭和其他黨羽,把軟弱的國王玩於股掌之上。國王曾立誓將王位禪讓給你家,他的誓言已載入國會的決議,現在王后們一幫人卻進軍倫敦,企圖撕毀誓言,勾銷一切不利於蘭開斯特家族的事項。據我估計,她的兵力約有三萬人馬。我們這邊,勇敢的馬契伯爵,你在忠誠的威爾士人中間所能募集的軍隊加上諾福克和我自己的部隊,總共不過二萬五千人馬。可是,不管它,我們立即開往倫敦,我們的噴著澌沫的戰馬又將馳驟向前,我們又將發出“衝向敵人”的吶喊,這番我們是決不退卻的。

理查

對呀,這才像是偉大的華列克說的話。當華列克命令堅持戰鬥的時候,誰要是敢於喊一聲“退卻”,管保叫他看不到第二天的太陽。

愛德華

華列克爵爺,我把你當作靠山。萬一你失敗了——上帝是不準有那種事的!——我愛德華也就垮台了。願上天不讓這種事情發生!

華列克

你現在不用稱作馬契伯爵了,你該繼承約克公爵的爵位,下一步就是繼承英國的王位。我們軍隊所過的地區,都必須尊你為王,誰要是不拋起帽子表示歡欣,就砍掉他的腦袋作為處罰。愛德華吾王,英勇的理查,蒙太古,不要待在這裡幻想未來的威風,讓我們吹起號角,立即動手吧!

理查

我說,克列福小子,從你的行事上看去你的心腸是硬的,可是縱使你心比鋼硬,我也要戳碎它,否則就把我的心交給你。

愛德華

擂起鼓來,願上帝和聖喬治保佑我們!

一差官上。

華列克

怎樣!有什麼消息?

差官

諾福克公爵派我來報告您,王后率領著一支強大的軍隊正向這裡進發,公爵請您快去商量軍情。

華列克

來得正好。諸位將軍,立刻進軍吧!(同下。)

第二場約克城前

喇叭奏花腔。亨利王、瑪格萊特王后、威爾士親王、克列福及諾森伯蘭等上,鼓角前導。

瑪格萊特王后

主公,歡迎您來到這座雄壯的約克城。那罪魁禍首曾想戴上您的王冠,現在他的首級正高懸在那裡。主公,您看到那東西,心裡不覺得高興嗎?

亨利王

呵,我心裡的感覺,就好像害怕觸礁的人看到礁石一樣呢? 看到那首級,只能使我從心底裡感到不安。上帝呵,請您不要降罰,這不是我的罪過,我不是居心要破壞我的誓言呵!

克列福

仁慈的君王,您斷斷不可再像這樣過分寬大,光知道憐恤別人而損害自己。獅子把溫和的目光投到什麼人的身上?決不能投向攘奪它的窟穴的野獸身上。森林中的大熊舔什麼人的手?決不能舔那當面殺害小熊的敵人的手。誰能躲過暗藏的毒蛇的利齒?決不是那將腳放在蛇背上的人。最微小的蟲蟻兒還知道避開踩它的腳,馴良的鴿子為了保護幼雛也要反啄幾口。野心的約克的確覬覦過您的王冠,您對他和顏悅色,他卻對您怒目而視。他不過是個公爵,他卻要使他的兒子做國王,他像一個富有愛心的父親那樣,處處為後代著想;而您呢,您忝為一國之君,又有一個英俊的太子,反倒同意剝奪他的繼承權,這就足以說明您是一個不慈不愛的父親。您看那無知無識的畜類都還懂得飼養它們的後代;雖然它們看到人臉覺得可怕,可是如果有人掏它們的窩巢,它們為了保護幼雛,就不再舉翼驚飛,而用它們的翅膀來對人搏鬥,甚至犧牲生命也在所不惜。我的王上,看了它們的榜樣,您不感到羞愧嗎?這樣一位賢明的太子,由於他父親的過失而喪失了王位繼承權,多年以後,他不得不對他的子孫說:“我們的曾祖、祖父辛勤得來的天下是被我的漫不經心的父親輕輕斷送的,”這是多麼可惜的事!哎呀,這是多麼難為情喲!您對這孩子看看,看他那張英俊的臉,一臉福相,您就該把意志堅強起來,保持住自己的王位,把王位留傳給他。

亨利王

克列福口若懸河,說的全是大道理,可是,克列福,請你告訴我,你從未聽人說過,來之不義的東西是不會有好下場的嗎?父親一味貪財,多行不義,兒子能永享幸福嗎?我只想替子孫積德,我但願我的父親當年也只把他所積下的德留給我!至於旁的東西,只能成為無窮的累贅,並不能給人以絲毫的快樂。哎,約克堂兄,你的朋友們哪裡知道,我看到你的首級掛在這裡,我心裡有多麼難過呵!

瑪格萊特王后

主公,請你振作精神吧!大敵當前,你這樣婆婆媽媽的態度,只能叫你的手下人心灰意懶。你答應過封我們的上進的兒子做騎士,快拔出劍來,立刻封他。愛德華,跪下來。

亨利王

愛德華·普蘭塔琪納特,站起來,你已被封為騎士。記住這一訓示:永遠用你的劍維護正義。

親王

仁慈的父王,在您的恩准之下,我將以王位繼承人的身分拔出我的佩劍,為了奪回王位,我不惜赴湯蹈火。

克列福

好得很,這真是英明的太子的口氣。

一差官上。

差官

皇家的主帥們,請作好準備吧!華列克作為約克公爵的後盾,帶領三萬人馬殺奔前來了。他們在一路上所經過的城市裡,都宣佈約克為王,已有不少的人歸順了他們。趕快整頓隊伍吧!敵人馬上就到了。

克列福

請王上離開戰場,王上不在這裡,王后更能得勝。

瑪格萊特王后

對啦,好主公,請你走開,讓我們碰碰自己的運氣吧!

亨利王

哎,這和我的命運也有關係,我要留在這裡。

諾森伯蘭

你留下就得決心打一仗。

親王

父王,請您鼓舞鼓舞這些將軍們和這些效忠於您的人們。好父親,拔出您的劍來,叫一聲“聖喬治!”

進軍號聲。愛德華、喬治、理查、華列克、諾福克、蒙太古率兵士上。

愛德華

嗨,發假誓的亨利!你是願意把王冠送到我的頭上,跪下求饒呢,還是等著在戰場上送死?

瑪格萊特王后

好不講理的小子,你去對你的手下人發脾氣吧!在你的君王面前,你怎敢這般放肆?

愛德華

我是他的君王,他該向我下跪。我繼承王位是他甘願出讓的,可他後來又毀了誓言。他雖戴著那頂王冠,國王卻由你來當。我聽說,你慫恿他在國會里提出新法案,把我推翻,仍舊傳位給他兒子。

克列福

這原是合理的呀。父親的王位不由兒子繼承,該由誰繼承?

理查

劊子手,你又出頭了嗎?呵,我氣得話都說不出了!

克列福

對啦,駝背小子,我在這裡候著你呢? 不管是你自己還是你們同夥中任何一個自以為是的人,我都能對付。

理查

你殺了小魯特蘭,是吧!

克列福

對啦,還有老約克,也是我殺的,可是我殺得還不過癮。

理查

他媽的,將軍們,快傳令開仗。

華列克

亨利,你說怎樣?你肯不肯交出王冠?

瑪格萊特王后

嘎,長舌頭的華列克!你敢開口嗎?上次和你在聖奧爾本見面的時候,你的兩條腿比你的一雙手對你倒是更為有用。

華列克

那次是我逃跑,這次可輪到你了。

克列福

你上次也是這般說的,可逃的到底是你呀。

華列克

克列福,那並不是你的勇力把我趕跑的。

諾森伯蘭

不錯,不過你的英雄氣概也沒能使你挺下去。

理查

諾森伯蘭,我很尊重你。現在別說閒話啦。我怒氣填膺,一心要對殺害孩子的克列福報仇,再也忍耐不住了。

克列福

我殺的是你爸爸,你把他叫作孩子嗎?

理查

哼,你是一個膽小鬼,是一個詭計多端的膽小鬼,你下毒手殺了我的弱年的兄弟。在太陽落山以前,我要叫你懊悔不該做那樣的事。

亨利王

將軍們,你們住口,聽我說幾句。

瑪格萊特王后

你要說話,就罵他們一頓,不然就請你免開尊口。

亨利王

請你不要阻止我發言,我是國王,我有發言的特權。

克列福

王上,引起這場戰爭的創傷不是言語所能醫治的,請您別開口吧!

理查

那麼,劊子手,你就拔出劍來吧!憑著老天爺,我敢說,克列福的英雄氣概只在於他會說大話。

愛德華

喂,亨利,讓不讓我取得我的權利?我有一千來個士兵剛吃過早飯,在你交出王冠以前,他們決不吃午飯。

華列克

如果你拒絕,這場流血的責任就該由你擔負,約克興師動眾是合乎正義的。

親王

如果華列克說是正義的事情真能算是正義,那麼天下就沒有非正義的事情,任什麼都是正義的了。

理查

不論你老子是誰,站在那裡的是你媽。我知道你的一張嘴生得和你媽一樣厲害。

瑪格萊特王后

可是你既不像老子又不像媽,只像一個醜陋無比的怪物,你生來就使人見了生厭,你好比癩蛤蟆、四腳蛇,到處螫人。

理查

你是那不勒斯的一塊頑鐵在英國鍍了金。你爸爸雖然空有國王的頭銜,其實不過是小水溝冒充大海。你想想你自己的出身,你讓你那下流的心事在舌頭上滑了出來,你不怕丟人嗎?

愛德華

要是這個不要臉的女人能夠認識自己是個什麼樣的人,那麼潑婦頭上的草冠就值到一千鎊了。你雖同當年希臘的海倫一樣叫丈夫戴上綠帽子,可她生得比你標緻得多,況且那個偷漢子的女人對不起她丈夫的地方也還不如你對亨利那樣多。亨利的父親在法國的心臟地帶橫行無阻,收拾了法國國王,降服了法國太子;如果亨利配上一門門當戶對的親事,他一定能把父親的榮譽保持到今天。可是他卻娶了一個窮光蛋女人,讓你的窮爸爸沾了這門親事的光,從那攀親的日子起,連陽光都為他醞釀著一場暴雨,這場暴雨把他父親在法國的產業沖洗乾淨,在國內也給他的王位帶來許多動亂。就拿這場戰事來說,若不是你目中無人,何至於立即爆發?如果你是個謙遜的人,我對繼承王位的問題原可以暫時擱起,我們可憐那國王軟弱無能,原是可以忍耐一個世代以後再說的。

喬治

可是我們看到的是:我們賜給你的和煦陽光,反使你像春天那樣洋洋得意,而你經過一個夏天並不替我們出產什麼好東西,那麼我們也就不再客氣,就要舉起斧子砍掉你篡位的根株。雖然我們的斧子的刃口也多少傷了我們自己,可是你該知道,我們既然動了手,非將你砍倒,就決不罷休;如果砍你不倒,就用我們的熱血來為你灌溉。

愛德華

我下定決心,向你挑戰;你既然不容柔和的國王開口,就不必談判下去。吩咐他們吹起號角,讓我們血紅的旗幟飄揚起來!不得勝就不惜一死。

瑪格萊特王后

等一等,愛德華!

愛德華

不,愛鬥口的婆娘,我們決不再等了,今天的一席話要送掉一萬人的性命。(各下。)

第三場約克郡。位於套頓與薩克斯頓之間的戰場

鼓角聲。兩軍交戰。華列克上。

華列克

經過多時的勞頓,我已精疲力竭,好似一個參加長跑的運動員,現在必須躺一會兒,喘息一下。我和敵人槍來劍往,戰鬥多時,我的筋肉縱然堅強,也已疲乏不堪,我儘管鬥志旺盛,也不能不休息片刻。

愛德華倉皇逃上。

愛德華

行好吧!仁慈的蒼天!下手吧!狠心的死神!看來,這個世界對我愛德華是沒有好感的,照耀在我頂上的太陽也被陰霾掩蔽了。

華列克

怎樣啦,我的主公!運氣如何?有沒有好轉的希望?

喬治上。

喬治

我們的運氣只有吃敗仗,我們的希望只是毫無希望。我們的軍隊已被擊潰,眼見得就要垮台。您有什麼高見?我們往哪裡逃好?

愛德華

逃走是沒用的,敵人好似長了翅膀緊跟在後面。我們軍力薄弱,擋不住追兵。

理查上。

理查

呵,華列克,你為何退縮不前?令弟在克列福矛尖下面流出的鮮血,已灑在這片乾土之上。他在臨死的劇痛中發出呼喊,好似從遠處傳來的金戈鐵馬的聲音。他喊道:“華列克呀,替我報仇!兄長呀,你要為我雪恨!”這位高貴的將軍倒在敵人的馬腹之下,敵人馬蹄的叢毛染上他的熱血,他當時就一命歸陰了。

華列克

那就讓我們的鮮血全都灑在這塊土地上。我要殺掉我的戰馬,藉此來表示我決不逃走的決心。當敵人正在猖狂的時候,我們怎能站在這裡,像是心軟的婦人那樣,吃了敗仗就放聲大哭?我們又怎能像觀看演員們演戲一般,袖手旁觀?我現在跪在天帝的面前發誓:我今天不報血海深仇,就戰死沙場閉上眼睛,在這之前我決不善罷甘休。

愛德華

呵,華列克,我和你一同下跪,我把我的靈魂和你的靈魂聯合起來一同宣誓!掌握世上人君黜陟大權的天主呵,當我的膝蓋未離開冰冷的地面站起以前,我向您俯首貼耳,一心皈依;我懇求您,如果您的旨意是要我喪身於敵人之手,就請您開放天門,准許我負罪的靈魂得以通過!將軍們,現在我們暫時分手,以後無論在天上或在人間,我們後會有期。

理查

兄長,請讓我握一握您的手;溫良的華列克,讓我用疲乏的雙臂擁抱你。我這從不流淚的人,看到我們如花似錦的春光陡然被嚴冬截斷,也不由得悲從中來。

華列克

出發吧!出發吧!親愛的將軍們,向你們再一次告別。

喬治

可是我們在分手之前,應該先一同去向我們的軍隊說明,凡是不願留下的,就准許他們各自逃生,凡是願意跟隨我們戰鬥到底的,就把他們稱作國家的棟樑;如果我們能有復興之日,一定重重酬謝他們,把像奧林匹克競賽中得勝者一般的榮譽授與他們。這樣的諾言可能使他們消沉的意志重新振作起來。我們還是有希望取得生路和勝利的。不要耽擱了,讓我們馬上就去。(同下。)

第四場戰場的另一處

兩軍交戰。理查與克列福上。

理查

哼,克列福,我可把你自個兒揪出來了。你看我這兩條胳膊,一條要為約克公爵報仇,一條要為魯特蘭報仇,哪怕你周圍設下銅牆鐵壁,也護不住你。

克列福

哼,理查,我和你都是單人獨馬站在這裡。你看我生的兩隻手,一隻手宰了你老子,一隻手宰了你弟弟。當時我宰了他兩個,喜得我心花怒放,現在我趁著餘勇,要將你如法炮製。來,吃我一劍!(兩人交戰,華列克上場,克列福敗逃。)

理查

別來幫我,華列克,你去尋找別的獵物。我要親自追上這隻狼,殺掉它。(同下。)

第五場戰場的另一處

鼓角聲。亨利王獨上。

亨利王

這一仗打得好像破曉時分白天和黑夜交戰一樣,快要消散的烏雲還在抗拒著逐漸展開的曙色;這時分,牧羊人吹暖自己的指頭,說不出究竟是白天還是黑夜。這一仗好似大海一般,時而湧向這邊,時而湧向那邊;一會兒潮勢勝過風勢,海水湧了上來,一會兒風勢壓倒潮勢,海水又退了下去。時而是潮水佔了優勢,時而是風力當了主人。這交戰雙方,也是時而此方得利,時而彼方領先,彼此面對面,胸碰胸,逞勝爭強,可誰也不能把誰擊敗。這場惡鬥就形成兩不相下的僵局。我在這土崗之上,暫且坐下來歇一會兒。上帝叫誰得勝,就讓誰得勝吧!我的御妻瑪格萊特和克列福將軍都逼著我離開陣地,他們說只要我不在場,他們就有好運。我真寧願死掉,如果這是符合上帝旨意的話。活在世上除了受苦受難,還有什麼別的好處?上帝呵!我寧願當一個莊稼漢,反倒可以過著幸福的生活。就像我現在這樣,坐在山坡上,雕制一個精緻的日晷,看著時光一分一秒地消逝。分秒積累為時,時積累為日,日積月累,年復一年,一個人就過了一輩子。若是知道一個人的壽命有多長,就該把一生的歲月好好安排一下;多少時間用於畜牧,多少時間用於休息,多少時間用於沉思,多少時間用於嬉樂。還可以計算一下,母羊懷胎有多少日子,再過多少星期生下小羊,再過幾年可以剪下羊毛。這樣,一分、一時、一日、一月、一年地安安靜靜度過去,一直活到白髮蒼蒼,然後悄悄地鑽進墳墓。呀,這樣的生活是多麼令人神往呵!多麼甜蜜!多麼美妙!牧羊人坐在山楂樹下,心曠神怡地看守著馴良的羊群,不比坐在繡花傘蓋之下終日害怕人民起來造反的國王,更舒服得多嗎?哦,真的,的確是舒服得多,要舒服一千倍。總而言之,我寧願做個牧羊人,吃著家常的乳酪,喝著葫蘆裡的淡酒,睡在樹蔭底下,清清閒閒,無憂無慮,也不願當那國王,他雖然吃的是山珍海味,喝的是玉液瓊漿,蓋的是錦衾繡被,可是擔驚受怕,片刻不得安寧。

鼓角聲。一個殺掉生身之父的兒子,曳父屍上。

兒子

狂風颳得真叫人心煩。這人是我在肉搏時殺掉的,他身上也許有些銀錢,待我拿過來享用,不過天黑以前,我可能又被別人殺掉,這銀錢又要裝進別人的口袋了。讓我看看這人是誰?哎呀,天哪!這是我父親的面貌,我無意中把他殺害了。唉,苦難的時代,竟會發生這樣的事!就是被國王硬逼著從倫敦來到這裡的。我父親隸屬華列克伯爵的部下,伯爵硬派他來替約克賣命。父親把生命賦予給我,我卻親手送掉他的生命。請上帝饒恕我,我實在沒有知道我乾的是什麼!父親,請你饒恕我,我實在沒有認出你呀!我只能用淚水來洗掉我的罪過,現在我不想再說什麼,我只想痛哭一場。

亨利王

唉,多麼悲慘的景象!唉,多麼殘酷的時代!獅子們爭奪窩穴,卻叫無辜的馴羊在它們的爪牙下遭殃。不幸的漢子,哭吧!我也要為你痛哭。在內戰的戰火中一切都將毀滅,讓我們哭瞎我們的眼睛,讓我們的心房被憂傷壓碎吧!

一個殺掉親生兒子的父親,曳子屍上。

父親

你這拚命和我對抗的傢伙,你身上如果有錢,快把錢獻出來,我揍了你百十來下才能使你的錢歸我所有。呀,讓我瞧瞧,這張臉是敵人的臉嗎?不、不、不,這是我親生的獨子呀!啊,孩子,你如果還有一口氣,快睜開眼睛!看啊,我心裡痛如刀割,大滴大滴的眼淚灑在你傷口上面,我看到你遍體鱗傷,我的眼睛要瞎啦,我的心要碎啦。唉,發發慈悲吧!我的老天爺!這是個多麼悲慘的時代呵!這場你死我活的鬥爭引起的惡果是多麼兇惡、殘酷、荒唐、暴戾、違反人性呵!唉,孩子,你父親生你生得太早,殺你殺得太遲了。

亨利王

一樁慘事接著一樁慘事!這種慘事真是出乎常情之外!唉,我寧願用我的死亡來阻止這類慘事的發生。唉,慈悲的天主,可憐可憐吧!這人的臉上有兩朵玫瑰花,一紅一白,這正是我們兩家爭吵的家族引起許多災禍的標記。紅玫瑰好比是他流出的紫血,白玫瑰好比他蒼白的腮幫。叫一朵玫瑰枯萎,讓另一朵旺盛吧!倘若你們再鬥爭下去,千千萬萬的人都活不成了。

兒子

我母親如果知道我殺了父親,她一定要對我大發雷霆,永無寧息的日子了!

父親

我老婆如果知道我殺了兒子,她一定要痛哭流涕,永無停止的日子了!

亨利王

人民聽到這些悲慘的事情,一定要把我痛恨入骨,永無罷休的日子了!

兒子

兒子死了父親,有像我這樣傷心的嗎?

父親

父親死了兒子,有像我這樣悲痛的嗎?

亨利王

人君為百姓們的災難而哀傷,有像我這樣深切的嗎?你們確是夠傷心的了,但我的痛苦卻超過你們十倍。

兒子

我把你背到那邊去,好讓我痛哭一場。(背父屍下。)

父親

兒呵,我的兩臂是你的衣衾,我的心房是你的墳墓,在我的心上,你的小影將永不磨滅。我的哀泣將作為你的喪鐘。我只有你一個兒子,我失掉你,好比當年特洛亞王普里阿摩斯失掉他所有的英勇的兒子一般,我是沉痛極了。我把你背過去,他們願意打仗就讓他們打下去吧!至於我,我在不該下手的地方下了毒手,我現在是任什麼也顧不得了。(背子屍下。)

亨利王

傷心的人們,你們真是苦透了頂,可是坐在這裡的國王比你們更加苦痛。

鼓角聲。兩軍交戰。瑪格萊特王后、威爾士親王及愛克塞特上。

親王

父王,快逃,快逃!你的朋友全逃光啦。那華列克氣勢洶洶,活像一隻觸怒了的公牛。走吧!死亡在追逐著我們。

瑪格萊特王后

主公,快上馬,快向柏列克方面退卻。愛德華和理查兩個小子像一對追趕驚恐的兔子的獵狗一般,眼裡冒出忿怒的火焰,手裡拿著血淋淋的鋼刀,正在緊緊地跟在我們身後。不能耽擱,快走快走。

愛克塞特

快走!他們趕來是要報仇的。不要待在這裡商量了,越快越好。要不然,您就隨後趕來,我先走一步。

亨利王

慢點,愛克塞特好人兒,帶我一同走。我倒不是不敢留下來,我是要跟著王后,她到哪裡我也到哪裡。走吧!走!(同下。)

第六場同前

號角齊鳴,鼓聲震耳。克列福負傷上。

克列福

我這支燭光就要熄滅了,真的,馬上就要熄滅了;當它燃著的時候,亨利王才能得到光亮。唉,蘭開斯特喲,我擔心你的滅亡甚於我自己的生命!憑著我的忠心和策劃,我糾合了許多朋友依附到你的身邊,我一旦死去,你的這一堅強的集團勢必瓦解。平民們好似夏天的蒼蠅一樣,成群結隊地飛著,他們將會削弱亨利王的力量,增添那跋扈的約克家族的勢力。本來,蠅蟲如不飛向太陽,叫它飛向哪裡?現在除了亨利的敵人以外,還有誰能放射光輝?哦,太陽神呀,假如你不放縱法厄同駕馭你的駿馬,你那烈火般的車輛就不至於把土地灼焦!亨利王呀,假如你像別的君王那樣,像你的父王和祖父那樣,堅決執行自己的權力,對約克家族不作讓步,他們就決不會像夏天的蒼蠅一般蜂擁而出,我和千萬個忠臣義士就決不至於殉難而死,留下孤兒寡婦為我們悲傷,你自己也就一定能夠安享尊榮直到此刻。春風和煦,往往使惡草滋蔓;優柔寡斷,往往使盜賊橫行。現在喋喋埋怨,已是徒然;我身受重傷,已是無法醫治。非但無路可逃,我也沒有氣力逃跑。敵人是無情的,他決不會對我哀憐,我也沒有理由承受他們的憐憫。空氣侵入我的傷口,我流血過多,使我頭腦昏暈。來吧!約克和理查,華列克和你們這一幫全來吧!我曾用劍刺進你們父親的胸膛,現在你們也來劈開我的胸脯吧!(暈倒。)

鼓角聲,退軍號聲。愛德華、喬治、理查、蒙太古、華列克率兵士上。

愛德華

將軍們,讓我們喘一口氣,軍事的勝利使我們能夠休息片時,我們多日來的愁容也可以舒展一下了。那心地平和的亨利名義上雖是國王,卻被嗜殺的王后所操縱,好像大商船上的帆檣被狂風所鼓動,不得不迎著巨浪向前行駛。我們已經派了一支人馬去追趕他們。將軍們,你們以為克列福也和他們一同逃跑了嗎?

華列克

不會的,他不能逃了。即便是當著他的面我也可以說,令弟理查已經給他以致命的打擊,此刻不論他在哪裡,他必死無疑。(克列福發出呻吟聲,隨即死去。)

愛德華

是誰的靈魂在向塵世辭別以前發出這樣沉重的嘆息?

理查

這是一聲垂死的呻吟,這是生死關頭的呻吟。

愛德華

瞧瞧是誰。現在仗已打完,不論是友人還是敵人,該好好地照顧他了。

理查

這道仁慈的命令請您收回吧!因為這不是別人,正是克列福本人。他這人殺了魯特蘭不算,還殺死我們堂堂的父親,約克公爵;他砍掉了我們的枝葉還不滿足,而且心狠手辣,一定要把我們的根株一齊挖掉才肯罷休。

華列克

叫人把你們父親的頭顱從約克城門上取下來,把克列福的首級掛上去。先前克列福把你父親梟首示眾,現在就用他的頭來補缺,這叫做以怨報怨。

愛德華

把這只不吉利的夜貓子帶到我們家裡去,它專對我們家族報凶信,現在死亡堵住它的戾聲戾氣,它的不祥的舌頭再也不能說什麼了。(眾僕將克列福屍體抬至台前。)

華列克

我看他現在已經不省人事了吧!克列福,你說,你知道誰在對你說話嗎?他生命的光線已被死亡的陰霾所掩蔽,不論我們說什麼,他都看不見、聽不見了。

理查

嘿,我倒願意他看得見、聽得見。說不定他真的能呢? 他可能是故意裝死,他當時在我們父親斷氣之前說了許多糟蹋他的話,他現在想避免我們用同樣的話來糟蹋他。

喬治

既然如此,何妨說幾句厲害話薅惱薅惱他。

理查

克列福,你來向我們討饒,碰碰我們的釘子呀。

愛德華

克列福,你來白白地向我們低頭悔罪吧!看能不能得到寬恕。

華列克

克列福,你替你的罪過找出一些卸罪的藉口吧!

喬治

而我們恰好要為你的罪過想出一些懲罰的酷刑來。

理查

你熱愛過約克,偏偏遇到我是約克的兒子。

愛德華

你可憐過魯特蘭,我也要可憐可憐你。

喬治

你們的瑪格萊特隊長在哪兒,她怎麼不來袒護你呀!

華列克

克列福,他們都在挖苦你,你怎不像往常那樣破口大罵呀!

理查

怎麼啦,一句也不罵?哎呀,克列福對他的朋友連一句罵的話都捨不得說,這世上的日子真是夠苦的了。這樣看來,他的確是死了。我以我的靈魂發誓,我寧可剁掉我的右手來替他贖回兩個鐘頭的生命,好讓我辱罵他一頓,發洩一下我心頭之恨。這惡賊嗜血成性,殺害了約克和未成年的魯特蘭還不能解渴,我倒是願意用我砍掉右手淌出的血來堵他的嘴。

華列克

說得對,不過他是死啦;把這奸賊的頭斬下來掛在懸掛你父親首級的地方。現在我們可以耀武揚威地向倫敦進軍,在那裡扶保主公做英國的王上,舉行加冕。我還要從倫敦折回,渡海到法國,去撮合波那郡主做你的王后,藉此可把兩國結合起來。一旦有了法國作為你的友邦,你就無須擔心那瓦解了的敵人死灰復燃了。這些叛賊們固然不足成為大害,但他們隨時的騷擾也不可不防。我先去參加你的加冕大典,然後我就前往布列塔尼渡海,說合這門親事,不知主公意下如何?

愛德華

華列克愛卿,你怎麼說就怎麼辦,我的王位完全靠你扶持。如果你不出主意,或是沒有你的同意,我決不輕舉妄動。理查,我封你為葛羅斯特公爵;喬治,我封你為克萊倫斯公爵。華列克可以和我本人一樣有全權處理一切,愛怎麼辦就怎麼辦。

理查

讓我當克萊倫斯公爵,把葛羅斯特公爵讓給喬治去當,因為葛羅斯特這個封號向來是不吉利的。

華列克

嘿,別說呆話啦。理查,你就做葛羅斯特公爵好了。現在向倫敦進發,去享受我們的榮華。(同下。)

TOP

第三幕

第一場英國北部某處圍場

兩護林人手執弓弩上。

護林人甲

我們躲在這茂密的樹叢下面,一會兒就有鹿群在這片空地上走過。我們在隱處瞄準,挑一隻最肥壯的幹掉它。

護林人乙

我到山上去守著,我們可以從兩個方向發射。

護林人甲

那樣不行。你的弓弦一響,鹿受了驚,我就射不中了。讓我們兩人都待在這裡,這樣射起來最有把握。如果你呆得不耐煩,我可以把前天我在這裡遇到的事情講給你聽。

護林人乙

有人來了,快別動,等他走過去再說。

亨利王改裝手執祈禱書上。

亨利王

我懷念故國,從蘇格蘭悄悄地回來,用渴望的目光飽看一下自己的國土。呀,錯了,哈利呀,哈利,這不是你自己的國土了。你的王位已被人家佔據,你的皇杖已被人家奪走,塗在你身上的香油已經洗掉了。沒有人再匍匐在你面前尊你為凱撒了,沒有人再向你求情討賞,沒有人再向你申冤告狀了。我自顧不暇,哪裡還有好處給別人?

護林人甲

嗨,這一隻鹿的鹿皮可真值錢哪。那人是退位的國王,我們去抓住他。

亨利王

厄運呵,我甘心對你逆來順受,哲人們說這是應付逆境最聰明的辦法。

護林人乙

幹嗎不動手?我們去抓他。

護林人甲

等一等,聽他還說些什麼。

亨利王

我的御妻和皇兒都到法蘭西求救去了。我聽說,那有權有勢的華列克也到法蘭西替愛德華向法王的姨妹求婚去了。如果消息確實,那麼御妻和皇兒就不會有成功之望了。那華列克是個能說會道的人,法王路易聽他說得頭頭是道,一定很快就會相信他的話。至於瑪格萊特,她只能用她悲慘的處境來打動他。她的嗚咽可以攻進他的胸腔,她的眼淚可以鑽進鐵石的心腸。老虎聽到她的悲啼也會發出善心,暴君聽到她的哭訴,看到她的淚水,也會於心不忍。然而,她畢竟是去求情的,而華列克卻是去送禮的;在路易的左邊,瑪格萊特替亨利搬兵求救,在路易的右邊,華列克替愛德華撮合做媒;她哭哭啼啼訴說亨利被逼退位,他卻笑逐顏開誇耀愛德華身登大寶。這樣一來,我那可憐的女人心裡一酸,就說不下去了,而華列克卻滔滔不絕地誇耀他的頭銜,掩飾他的錯誤,列舉許多強有力的理由,終於說服法王拒絕瑪格萊特的請求,許下他姨妹的婚姻,還用其他的援助來加強愛德華王的地位。唉,瑪格萊特呀,事情一定是這樣;而你呢,可憐的人兒呵,你去的時候本就無依無靠,到了那裡又要被拋在一邊!

護林人乙

喂,你這人嘴裡什麼王呀後呀的,你是什麼人?

亨利王

我的身分比我現在的外表略高一些,比我生來的地位略矮一些,至少該說我是一個人,總不至於連人也不算吧!人人都能談論國王,我為什麼不可以?

護林人乙

不錯,可是聽你說話的口氣,好像你自己曾做過國王,對吧!

亨利王

嗯,我確是一個國王,那就是說,我在精神上是個國王,其實那也很夠了。

護林人乙

你說你是國王,你的王冠在哪裡?

亨利王

我的王冠不戴在頭上,是藏在心裡。我的王冠不鑲珠寶,肉眼看不見它;我的王冠就是“聽天由命”,這是許多國王享受不到的一頂王冠。

護林人乙

很好,既然你是戴著聽天由命的王冠的國王,那麼我們就把這頂聽天由命的王冠和你本人一齊帶走,你一定是能夠聽天由命的了。老實說,我們知道你就是被愛德華王上廢掉的國王,我們作為他的忠順的臣民,要把你當作他的敵人加以逮捕。

亨利王

你從未發過誓,從未背棄過誓言嗎?

護林人乙

沒有,我從未背棄過向國王效忠的誓言,現在也不打算背誓。

亨利王

那麼,我當王上的時候,你是住在哪裡的?

護林人乙

住在本國,現在仍然住在本國。

亨利王

我出世九個月就登基,我的上兩代都是國王,你那時曾宣誓做我的忠實臣民。你說,你現在不是背了誓嗎?

護林人甲

這不是背誓,只有你當王上的時候,我們才是你的臣民。

亨利王

什麼話,難道我已經死了嗎?我不是有呼吸的活人嗎?哎,你們這些蠢材,你們發的什麼誓連自己都不清楚!譬如說,我把這片羽毛從我面前吹開,風又把它吹回我的身上,我吹的時候它服從我,風吹的時候它服從風,哪邊風大它就聽從哪邊的命令,你們這些老百姓就是這樣沒有主見。反正誓言是不該背棄的,我決不向你們求情,使你們犯下背誓的罪過。你們要我到哪裡,我這國王一定接受命令;如果你們是國王,你們就下令,我一定服從。

護林人甲

我們是國王陛下的忠實臣民,是愛德華王的臣民。

亨利王

如果亨利王像愛德華王一樣坐上王位,你們又要當亨利王的臣民了。

護林人甲

我們以上帝的名義,以國王的名義,要求你跟隨我們到長官那裡去。

亨利王

你用上帝的名義,你就帶我去吧;你用國王的名義,我就服從吧!上帝要怎樣辦,你們的國王就該怎樣辦;你們的國王要怎樣辦,我也就依從他怎樣辦。(同下。)

第二場倫敦。宮中一室

愛德華王、葛羅斯特、克萊倫斯及葛雷夫人上。

愛德華王

葛羅斯特御弟,這位夫人的丈夫葛雷爵士是在聖奧爾本戰役中陣亡的,他的莊園被敵人奪了去。她此刻來告狀要收回莊園,我看為了主持公道,不能不批准她的狀子,因為那位卓越的爵士正是為了擁護我們約克家族而獻出生命的。

葛羅斯特

陛下批准她的狀子是十分恰當的,否則就不成體統了。

愛德華王

的確不成體統了,不過我還得考慮一下。

葛羅斯特

(對克萊倫斯旁白)哦,還要考慮?我看王上批准那位太太的狀子以前,那位太太也得批准什麼給王上才行。

克萊倫斯

(對葛羅斯特旁白)咱們王上懂得竅門,他善觀風色。

葛羅斯特

(對克萊倫斯旁白)別響!

愛德華王

寡婦太太,你的狀子我們要考慮考慮,過幾天你來聽迴音。

葛雷夫人

最最仁慈的君王,我等不及了,請陛下此刻就替我解決吧!您喜歡怎樣辦,我都樂於從命。

葛羅斯特

(對克萊倫斯旁白)對啦,寡婦,如果他喜歡怎樣你都樂於從命,那你的整個莊園保險要回到你的手中了。留神些,不然你會吃虧的。

克萊倫斯

(對葛羅斯特旁白)不用替她擔心,除非她偶熊失算。

葛羅斯特

(對克萊倫斯旁白)但願她不要失算!他是會乘機而入的。

愛德華王

寡婦太太,你有幾個孩子?告訴我。

克萊倫斯

(對葛羅斯特旁白)他大概想向她要一個孩子。

葛羅斯特

(對克萊倫斯旁白)才不呢,我敢打賭,他是要送她兩個孩子。

葛雷夫人

三個,最最仁慈的君王。

葛羅斯特

(對克萊倫斯旁白)你如果受他擺佈,你不久就會有四個啦。

愛德華王

要是孩子們失掉他們父親的產業,那真太可惜了。

葛雷夫人

陛下既如此說,就請開恩把莊園批還給我們吧!

愛德華王

眾卿們,請你們暫時退下,我要考查一下這個寡婦的智慧如何。

葛羅斯特

(對克萊倫斯旁白)好的,我們都退下,你才好無拘無束,直到你的青春也告了退,讓你撐著柺杖走路。(葛羅斯特、克萊倫斯退到一旁。)

愛德華王

夫人,現在請告訴我,你愛不愛你的孩子。

葛雷夫人

愛的,就像愛我自己一樣。

愛德華王

對他們有好處的事你願不願盡力去做?

葛雷夫人

只要對他們有好處,叫我吃一些虧也行。

愛德華王

那麼為了孩子們的好處,你就把你丈夫的莊園收回吧!

葛雷夫人

我正是為了此事才來見您的呀。

愛德華王

我來告訴你怎樣收回莊園。

葛雷夫人

陛下發回莊園,這就使我有義務為陛下效勞。

愛德華王

如果我發回莊園,你將怎樣為我效勞呢?

葛雷夫人

您吩咐我做什麼,我就做什麼。

愛德華王

只怕我吩咐下來的會遭到你的拒絕。

葛雷夫人

不會的,陛下,除非是我辦不到的事。

愛德華王

噢,我要請你做的是你能辦到的。

葛雷夫人

那麼,陛下吩咐下來我就照辦。

葛羅斯特

(對克萊倫斯旁白)他追她追得真緊呀。雨滴不斷地落在雲石上,雲石也會磨穿。

克萊倫斯

(對葛羅斯特旁白)他像火一般地熱了,她那塊蠟一定要融化了。

葛雷夫人

陛下怎麼還不吩咐下來?可不可以讓我知道我的任務?

愛德華王

一樁很容易辦到的任務:那就是要你愛一個國王。

葛雷夫人

那是馬上就能辦到的,我本是一個臣子嘛。

愛德華王

既然如此,我很樂意地把你丈夫的產業發還給你。

葛雷夫人

我千恩萬謝向您告辭。

葛羅斯特

(對克萊倫斯旁白)親事配成啦,她這個屈膝禮等於簽訂婚約。

愛德華王

你且莫走,我要的是愛的果實呀。

葛雷夫人

親愛的王上,我也是為了愛的果實呀。

愛德華王

噯,不過,我怕你是誤解了。你以為,我追求了半天,是為了哪一種愛?

葛雷夫人

我有生之日,永遠愛戴您,卑恭地感謝您,為您祝福;那就是,正派人所要求的愛,正派人所能獻出的愛。

愛德華王

不對,老實說,我的意思不是指的那樣的愛。

葛雷夫人

哎唷,那麼您不是我所想的那種意思了。

愛德華王

現在你多少總可猜到我的心意了吧!

葛雷夫人

如果我猜得不錯,那麼我的心意是決不會同意您的那種心意的。

愛德華王

打開窗子說亮話,我要和你同床共枕。

葛雷夫人

打開窗子說亮話,我寧可把床枕設在班房裡。

愛德華王

噯,既這樣,你丈夫的產業就不能發還給你了。

葛雷夫人

噯,那麼我就把貞操作為我的產業,我不願為了產業而喪失我的貞操。

愛德華王

你那樣做法,太對不起你的孩子了。

葛雷夫人

陛下的做法非但對不起他們,也對不起我。威武的王上,我來求情是一件傷心的事,您卻有意從中取樂,似乎不很協調吧!請您說一聲“可以”,或者說一聲“不行”,就讓我走吧!

愛德華王

你對我的請求如果說“可以”,我就說“可以”,如果你說“不行”,我也就說“不行”。

葛雷夫人

那麼就不行吧!我的王上。我的狀不告了。

葛羅斯特

(對克萊倫斯旁白)你看那寡婦皺著眉頭,大概是看不中他。

克萊倫斯

(對葛羅斯特旁白)他這樣直來直往地求婚,在基督教國度裡是少見的哩。

愛德華王

(旁白)她的容貌顯示她嫻淑的性格,她的言詞表示她無比的聰明,她的完美無缺的品質處處說明她足和皇家匹配。不論是叫她做我的外寵,或是娶她做我的王后,這樣也好,那樣也好,她是該和國王匹配的。——聽著,本王想娶你為後,你意下如何?

葛雷夫人

仁慈的君王,您這話說的比做的更好。我是一個臣婦,只能供您取笑取笑,要把我封為國母,那是萬不敢當。

愛德華王

親愛的寡婦太太,我以國家為誓,我說的是由衷之言,我是說,我要使你成為我的愛寵。

葛雷夫人

那是我不能同意的,我雖然不配做你的王后,但我也不屑於做你的外寵。

愛德華王

你過於吹毛求疵了,寡婦太太,我是說要你做王后呀。

葛雷夫人

要是我的兒子們叫你一聲爸爸,您未必高興吧!

愛德華王

那還不等於我的女兒們叫你一聲娘?你是個寡婦,你有孩子;可是我呢,憑著聖母娘娘,我是個單身漢,什麼也沒有。能當上許多孩子的爸爸,真是福氣不小哩。不用再談了,我乾脆要你做王后。

葛羅斯特

(對克萊倫斯旁白)神父已經聽完了懺悔人的交代了。

克萊倫斯

(對葛羅斯特旁白)他去充當聽取懺悔的神父是別有用意的。

愛德華王

兩位賢弟,你們猜猜我和她談了些什麼事。

葛羅斯特

那寡婦怕是不願意吧!看她臉上有多麼不痛快。

愛德華王

假如我和她結婚,你們會覺得奇怪吧!

克萊倫斯

把她嫁給誰,主公?

愛德華王

噯,嫁給我呀,克萊倫斯。

葛羅斯特

那至少要叫我們驚奇十天。

克萊倫斯

這就比尋常的驚奇多維持了一天。

葛羅斯特

驚奇到了極點是要多出那麼一段時間的。

愛德華王

好,賢弟們,隨便你們取笑吧!我可以告訴你們二位,她申請發還她丈夫產業的狀子我已經批准了。

一官員上。

官員

吾王陛下,您的仇人亨利已經捉住了,現在押到宮門口,聽候發落。

愛德華王

派人把他送進塔獄。兩位賢弟,咱們去看看捉到亨利的那個人,問他是怎樣捉住他的。寡婦太太,你去吧!賢卿們,好好地招待她。(除葛羅斯特外,餘人同下。)

葛羅斯特

噯,愛德華說要好好地招待女人。但願他荒淫無度,連骨髓都耗光,使他生不出子女,以免阻礙我達到我所渴望的黃金歲月!可是縱然縱慾的愛德華絕了後嗣,在輪到我繼承王位以前,還有克萊倫斯,亨利、亨利的兒子小愛德華,以及他們可能生出來的子子孫孫,一個個都在候補著國王的位子,他們都是我達到我朝思暮想的目標的障礙,想到這些就好似在我心裡澆了一桶冷水!我對王位的企圖只怕是一場夢,好似站在高崗上的人瞭望著遙遠的海洋對岸,恨不能在那邊徜徉閒步,可是那對岸畢竟是可望而不可及的,他只能埋怨那從中阻隔的海洋,立志要將海水排幹,開闢一條直達對岸的大道;我對於遙遠的王冠抱著熱望,我也痛恨我面前的重重障礙,立志要將這些障礙掃除,即使不能辦到,我也要這樣設想來聊以自慰。如果我的手腕不夠靈活,我的實力不夠堅強,那就使我的犀利的目光和自負的雄心都落空吧!嗯,假如說我理查沒有希望成為一國之主,世界上還有沒有其他尋歡作樂的方法呢?就要在女人身上建立我的天堂,我要穿起華麗的服裝,用甜蜜的言語、漂亮的外貌,把美人兒哄到手。噯喲,倒霉的念頭!這比取得黃金的王冠還要難上二十倍!哼,我在我媽的胎裡就和愛情絕了緣;她不善於調護胎兒,使我脆弱的身體受到損害,我的一隻胳膊萎縮得像根枯枝,我的脊背高高隆起,那種畸形弄得我全身都不舒展,我的兩條腿一長一短,我身上每一部分都不勻稱,顯得七高八低;我好像一隻不受疼愛的熊崽子,因為它跟它母親毫無相似的地方。我這個人能得到女人的歡心嗎?嗐,存著這樣一個念頭,就是千不該、萬不該喲!我在世界上既然找不到歡樂,而我又想凌駕於容貌勝似我的人們之上,我就不能不把幸福寄託在我所夢想的王冠上面。在我一生中,直到我把燦爛的王冠戴到我這醜陋的軀體上端的頭顱上去以前,我把這個世界看得如同地獄一般。可是我不知道怎樣才能把王冠弄到手,因為在我和我的目標之間,還有好幾個人構成我的障礙。我在爭奪王位的時候飽嘗了許多困苦,好比一個迷失在荊棘叢中的人,一面披荊斬棘,一面被荊棘刺傷;一面尋找出路,一面又迷失路途;沒法走到空曠的地方,卻拚命要把這地方找到。我一定要擺脫這些困苦,不惜用一柄血斧劈開出路。

我有本領裝出笑容,一面笑著,一面動手殺人;我對著使我痛心的事情,口裡卻連說“滿意,滿意”;我能用虛偽的眼淚沾濡我的面頰,我在任何不同的場合都能扮出一副虛假的嘴臉。我能比海上妖精淹死更多的水手,我能比蛇王眼中的毒焰殺死更多對我凝視的人。我的口才賽過涅斯托,我的詭計賽過俄底修斯,我能像西農一樣計取特洛亞城。我比蜥蜴更會變色,我比普洛透斯③更會變形,連那殺人不眨眼的陰謀家也要向我學習。我有這樣的本領,難道一頂王冠還不能弄到手嗎?嘿,即便它離我更遠,我也要把它摘下來。(下。)

第三場法國。宮中一室

喇叭奏花腔。法王路易、法王之姨妹波那郡主,及法國海軍上將波旁上,法王就位。隨後瑪格萊特王后、愛德華親王及牛津等上。法王坐下,旋又起立。

路易王

美貌的英國王后,尊貴的瑪格萊特,請和我們一同坐下。小王坐著的時候卻讓您站著,那對您高貴的身分是太委屈了。

瑪格萊特王后

不敢當,法國大君主,瑪格萊特現在應該放下架子,學會在王爺們面前低聲下氣了。我當然要承認,在過去的黃金歲月裡我曾做過大英王后,可是不幸的命運已經剝奪了我的尊號,將我貶為平民。我應該接受命運指定給我的地位,我的舉動也該符合我卑微的地位。

路易王

哎,咦,美貌的王后,為什麼發這樣大的牢騷?

瑪格萊特王后

我一想起使我絕望的緣由,就不由得滿眼含淚,舌頭僵硬,心房淹沒在悲傷之中。

路易王

不論有什麼為難之處,希望您還保持往日的風度,在我的身旁坐下。(引瑪格萊特就座)望您不要甘受命運的欺負,要在任何壞運的面前泰然自若。瑪格萊特王后,請您開門見山,把心裡的悲苦盡情說出來,敝國如能效力,一定替您排難解憂。

瑪格萊特王后

您的金玉之言使我低沉的心情得到振奮,使我敢將鬱塞在心裡的苦楚向您傾吐。尊貴的王爺,實對您說了吧!我唯一心愛的亨利已經從國王變為一個流亡的人,他現在困居在蘇格蘭境內,而野心的約克公爵愛德華卻篡奪了王位。為此原因,我這窮途末路的人,才帶著亨利的後嗣愛德華親王來到貴邦,懇求大君主給以公正合法的援助。萬一您不肯成全,我們就陷於絕境了。蘇格蘭是願意幫助我們的,但它實力不足。敝國人民和大小臣民已被引入歧途,敝國財政已被侵奪,我們親信的軍隊已被擊潰,像您親眼所見的,我母子二人實是狼狽不堪了。

路易王

久著賢聲的王后,請您冷靜一下,容我想個辦法來挽救這一局面。

瑪格萊特王后

我們耽擱的時間愈長,敵人的勢力就愈發強大了。

路易王

我們考慮的時間愈久,就愈發能夠支援您。

瑪格萊特王后

唉,滿腹牢愁的人怎不等得心焦!瞧,那罪魁禍首來到這兒啦!

華列克率僕從上。

路易王

這個昂頭闊步來到我們面前的是個什麼人?

瑪格萊特王后

他就是愛德華最親信的華列克伯爵。

路易王

歡迎你,英勇的華列克!是什麼風把你吹到法國來的?(下位迎華列克,瑪格萊特隨之起立。)

瑪格萊特王后

唉,真是一波未平,一波又起,他就是那興風作浪的人。

華列克

我奉了我的主公、您的盟友、英王愛德華之命,帶著真誠的友誼,前來晉謁陛下,首先向您聖躬問安,其次向您請求締結友好盟約,最後建議兩國通婚來加強聯盟,請求您把令妹波那郡主許配給英王結為正式夫婦。

瑪格萊特王后

(旁白)這件事若說成功,亨利的希望就完結了。

華列克

(向波那)郡主殿下,如果得到您的許可的話,我謹代表敝國國王,卑恭地吻您的手,向您表達敝國國王對於您的愛慕之忱。您的芳名已經傳播到他的耳中,他的心版上已經銘記下您的淑德芳姿。

瑪格萊特王后

法王陛下,郡主殿下,在您答覆華列克以前,請容我先說幾句。他的請求並非出於愛德華的真誠愛慕,而是出於實際需要的一種欺騙手段。篡位的人要想顧利地統治本國人民,除了向外國收買盟友之外,還有什麼更好的辦法?亨利現在還活著,光這一條理由就足以證明愛德華是個篡位的人,亨利即便死了,也還有他兒子愛德華親王在此。因此,法王陛下,請您留神,不要因為許下了聯盟和通婚,以致招來禍事,惹上是非。篡逆者雖然暫時得逞,可是上天是公正的,時間會給壞人壞事以報應。

華列克

出口傷人的瑪格萊特喲!

親王

怎不稱她王后?

華列克

因為你父親亨利的王位是篡得的,她算不得什麼王后,你也算不得什麼親王。

牛津

按照華列克這樣說的來看,他是把剛特的約翰親王一筆勾銷了。當年約翰親王曾經征服西班牙大部分土地,他兒子亨利四世是一位明鏡高懸的有道明君,接下去是亨利五世,他的威力征服了整個法國。今王亨利是這幾位有名君主的直系繼承人。

華列克

牛津,你在這一篇滔滔的說辭裡,關於亨利六世怎樣把他父親在法國的勝利品全部丟失,為什麼隻字不提呢?我看法國的貴人們聽到你這段議論是會發笑的吧!至於其餘的事,你不過是將六十二年以來的皇室宗譜背了一遍,要憑這短短一段時間就斷定正統屬於誰家,那是無聊之至了。

牛津

哼,華列克,你對你曾經效忠過三十六年的王上說出這種背叛的話,你不為你的負心害臊嗎?

華列克

牛津素來是主張正義的,今天竟利用宗譜來說假話嗎?真不害臊呵!丟下亨利,承認愛德華是你的君王吧!

牛津

他把我的兄長奧勃雷勳爵判處死刑,我能承認他做我的國王嗎?更使我痛心的是,我父親已經到了風燭殘年,也不能倖免。不行,華列克,不行。只要我的生命還支持我這隻胳膊,這隻胳膊就一定支持蘭開斯特家族。

華列克

我一定支持約克家族。

路易王

瑪格萊特王后、愛德華親王、牛津伯爵,我請求你們三位暫時退到一旁,讓我和華列克多談幾句。(三人退到一旁。)

瑪格萊特王后

請皇天保佑,不要叫他受華列克的迷惑。

路易王

華列克,現在請你憑良心對我說,愛德華是不是你們真正的國王?如果他不是合法選出來的,我就不想和他修好。

華列克

我以我的信用和榮譽擔保,他是合法的國王。

路易王

你國人民是不是愛戴他?

華列克

因為亨利失去人心,愛德華更受愛戴。

路易王

我再問你,請你不要說客套話,老老實實告訴我,你們國王對於舍妹的愛情如何。

華列克

他所表示的是適合於像他那樣一個國王的身分的。我常常親自聽到他發誓說,他的愛情好比是一株永生的樹木,植根在德行的土壤之上,它的枝葉和果實受到美的陽光的煦育。他的感情裡絲毫沒有夾雜著惡意,但是除非波那郡主解除他的顧慮,他是不免有些畏葸的。

路易王

現在,賢妹,讓我聽聽你有何主見。

波那

無論您同意不同意,您的意見就是我的意見。(向華列克)不過我得承認,往常每逢人家談到貴國國王的美德的時候,我總是聽得津津有味的。

路易王

那麼,華列克,就這樣吧:舍妹決定許配給愛德華,至於舍妹的妝奩以及愛德華王撥歸新後使用的產業,關於這些事情的條款,隨後即行議定。瑪格萊特王后,請走過來,替波那許給英王的婚事做個證人。

親王

只能說許給愛德華,不能說許給英王。

瑪格萊特王后

狡詐的華列克!你想出這個求婚的計謀把我乞援的希望打破了。在你到來之前,路易本是亨利的朋友。

路易王

我現在仍然是亨利和瑪格萊特的朋友。不過愛德華既然取得勝利,你們復位的希望歸於渺茫,那麼我取消適才答應你們的援助,未嘗沒有理由。但是今後我仍將按照你們的身分,盡我力所能及,優待你們。

華列克

亨利在蘇格蘭生活過得很舒服,他現在反正是一無所有,也就不會失掉什麼。至於您自己呢,我們的被廢了的娘娘,您有您的父親可以養活你,我看您靠他過活要比打擾法國國王更合適些。

瑪格萊特王后

住口,傲慢無恥的華列克,別說啦,你這操縱王位的提線人!我一定待在這裡,用我的語言,用我的淚水,——這兩者都是出於至誠的——向路易王揭穿你的詭計,揭穿你主子的虛偽的愛情,你和你的國王都是一丘之貉。(內一信使吹號角。)

路易王

華列克,大概有什麼信件送給我或你。

信使上。

信使

欽差大人,這封信是令弟蒙太古侯爵寫給您的。這封是敝國國王寫給陛下的。(對瑪格萊特)夫人,這封是給您的信,不知道是誰寫來的。(各自閱信。)

牛津

咱們王后看信時候面帶笑容,華列克看信看得雙眉緊蹙,這大概是個好苗頭。

親王

對,你看路易在跺腳,好像心裡在生氣。我希望一切都能好轉。

路易王

華列克,你得到什麼信息?美貌的王后,您的消息如何?

瑪格萊特王后

我得到的消息使我心中充滿出乎意料的喜悅。

華列克

我得到的消息使我十分憤懣。

路易王

哼!你家國王已和葛雷夫人結了婚?為了掩飾他和你對我的虛情假意,現在他還寫信勸我忍耐?這就是他要和法國締結的聯盟嗎?他竟敢如此戲弄我嗎?

瑪格萊特王后

我早就對陛下說過,這就是愛德華所謂的愛情,這就是華列克所謂的忠實。

華列克

法王陛下,在皇天面前,我聲明,愛德華這種胡鬧與我無關。我不再認他為國王了,因為他糟蹋了我;如果他還稍有羞恥之心,他首先是糟蹋了他自己。為了約克家族,我父親死於非命,這事我能忘掉嗎?我侄女遭到姦汙,我能丟開不問嗎?他的王冠不是我給他戴上的嗎?亨利的天賦權利不是我奪去的嗎?到末了,他卻害我丟人,作為對我的報酬。叫他自己丟人吧!我的榮譽不該受到損害。為了彌補我因他而損失的榮譽,我要割斷和他的聯繫,回到亨利王上這邊來。我的尊貴的王后,請您別唸舊惡,從今以後,我一定做您的忠臣。我要替波那郡主報復她所受到的委屈,我要扶保亨利恢復江山。

瑪格萊特王后

華列克,你這番話使我對你拋棄嫌隙,恢復友誼。對你過去的過失我寬恕你,不再放在心上。你重新成為亨利王上的友人,我非常高興。

華列克

我是他的朋友,而且是他忠誠不貳的朋友。如果法國路易王慨允撥調一支精兵援助我們,我就自告奮勇率領這支兵回到祖國,用武力強迫那暴君退位。他新娶的媳婦是救不了他的。我從剛才的信上還聽到,克萊倫斯可能要和他脫離關係,因為對他的婚事很不贊成,說他只圖縱慾,不顧榮譽,不顧國家的國力和安全。

波那

親愛的皇兄,你如替波那報仇,除了支援這位受難的王后以外,還有什麼更好的辦法?

瑪格萊特王后

威名顯赫的君王,除非有您把亨利從苦難和絕望中救出來,他是沒法活下去了。

波那

在這場爭端中我和這位英國王后完全站在一起。

華列克

美貌的波那郡主,我也和你們站在一起。

路易王

我也和你和她和瑪格萊特站在一起。我最後下定決心支援你們。

瑪格萊特王后

請容許我向你們各位致以謙卑的感謝。

路易王

好,英國的使者,你趕快回去,告訴你們那個稱作國王的騙子愛德華,就說法王路易要派遣一隊戴面具的舞客來同他和他的新娘舉行歡宴。你已經看到這邊的情形,你去嚇他一下吧!

波那

告訴他,我料他不久要成為鰥夫,我準備替他戴上柳條冠。

瑪格萊特王后

告訴他,我已經脫掉喪服,馬上換上戎裝。

華列克

替我告訴他,他做了對不起我的事,不久我就要褫奪他的王冠。這是賞給你的,去吧!(信使下。)

路易王

華列克,你和牛津帶領五千人馬渡過海峽,去向狡詐的愛德華宣戰。在適當時候,我再請這位尊貴的王后和親王隨後率領軍隊,接應你。不過,在你動身以前,望你替我解決一個疑問:你用什麼來保證你對我們堅決效忠?

華列克

為了保證我的忠貞不渝,如果我們的王后和親王同意的話,我願將小女許配給親王為妃。

瑪格萊特王后

好的,我同意,謝謝你的倡議。愛德華我兒,華列克小姐是一位美貌賢德的姑娘,你不要躊躇,快去和華列克握手,以握手為信,表示你不可動搖的誠意,除了華列克小姐,決不另娶。

親王

好,我一定娶她,她是值得我愛的。瞧,作為我的信誓,我伸出手來。(伸手給華列克。)

路易王

我們還耽擱什麼?馬上把軍隊徵集起來。波旁將軍,你用我們皇家艦隊把陸軍渡送過海。愛德華用假求婚來輕蔑我們法國的小姐,我非把他打垮不可。(除華列克外,餘人同下。)

華列克

我來的時候是愛德華的欽差,我回去的時候變成了他的死敵。他委託給我的是婚姻喜事,我帶回給他的是一場兇惡的戰爭。他為什麼單單選中了我做他的傀儡?那就由我來叫他在這場玩笑中吃點苦頭。當時是我抬舉他做國王,現在再由我轟他下台。我並不是替亨利打抱不平,我是報復愛德華對我開的玩笑。(下。)

TOP

第四幕

第一場倫敦。宮中一室

葛羅斯特、克萊倫斯、薩穆塞特、蒙太古及餘人等上。

葛羅斯特

克萊倫斯賢弟,請你告訴我,你對王上和葛雷夫人的親事有什麼意見?我們皇兄是不是選上了一位門當戶對的配偶?

克萊倫斯

哎呀,你知道,這裡到法國路程那麼遠,他哪裡等得及華列克的迴音。

薩穆塞特

爵爺們,別談這些啦,王上來啦。

葛羅斯特

他的得意的新娘子也來啦。

克萊倫斯

我打算把心裡話老實對他講一講。

喇叭奏花腔。愛德華王率侍從上;葛雷夫人(現已晉位王后)、彭勃洛克、史泰福德、海司丁斯及餘人等上。

愛德華王

克萊倫斯御弟,你對我選中的王后覺得怎樣?你為什麼站在那裡愁眉不展?心裡不痛快嗎?

克萊倫斯

只怕法國的路易和華列克伯爵也未必痛快吧!除非他們是膽小怕事,或者分不清是非,那麼也許會對我們的出爾反爾不覺得生氣。

愛德華王

如果他們無緣無故地對我生氣,那又怎樣?路易不過是個路易,華列克不過是個華列克。而我呢,我是愛德華,是你們的君王,是華列克的君王,我愛怎樣就怎樣。

葛羅斯特

您是王上嘛,當然愛怎樣就怎樣。不過草草率率地結婚是不大有好結果的。

愛德華王

噢,理查御弟,你也不樂意嗎?

葛羅斯特

沒有,沒有。天作之合,我怎能拆散,那太造孽了。不,配得那樣好,要是弄散了,真太可惜了。

愛德華王

不用說挖苦話,你們說一說,有什麼理由認為葛雷夫人不應當做我的御妻和王后。還有你們,薩穆塞特和蒙太古,不妨說出你們的心裡話。

克萊倫斯

那麼我的意見是這樣:法王路易因為你對波那郡主求婚開玩笑,將會成為你的仇人。

葛羅斯特

再有華列克,他執行你的委託,現在你在這裡結了婚,使他下不了台。

愛德華王

我來想個辦法使路易和華列克都不再生氣,你看如何?

蒙太古

可是,如果同法國結成婚姻,那比在國內選一個王后,更能加強我們的國力,對於防禦外侮是有利的。

海司丁斯

嗬,難道蒙太古不懂得,只要我們英國內部團結一致,就安如磐石嗎?

蒙太古

但如有了法國支持,就更加鞏固了。

海司丁斯

只能利用法國,不能信賴法國。我們應該依靠上帝支持,依靠上帝為我們設下的天險——我們周圍的海洋。我們依靠這些,就能保護我們自己。我們的安全建立在天助與自助之上。

克萊倫斯

海司丁斯勳爵發表這番宏論,真不愧是亨格福勳爵的快婿。

愛德華王

噢,那算得什麼?那是我的旨意,是我賞給他的。這一次我的旨意就是法律。

葛羅斯特

不過在我看來,陛下把斯凱爾斯勳爵的女兒賞給新王后的兄弟,未必妥貼吧!如果把她配給我或是克萊倫斯,還比較恰當些。你貪戀新寵,把弟兄的情分都置之不顧了。

克萊倫斯

否則你也不至於把龐維爾勳爵的嗣女配給新王后的兒子,倒叫你的弟兄們去另碰運氣。

愛德華王

哎呀呀,可憐的克萊倫斯喲!你原來是為了老婆的事鬧得不痛快呵!我替你找一個就得啦。

克萊倫斯

從你替自己找的那門親事就看得出你的眼力並不高明,你還是讓我自己挑選我的配偶吧!為了攀親的事,我不久就得向您告辭了。

愛德華王

你告辭也好,呆下也好,我做我的國王,我總不見得忍受弟兄們的箝制。

伊利莎伯王后

爵爺們,承蒙王上陛下垂青,封我做王后,其實沒有什麼不對的地方;你們不能不承認,我的出身並不微賤。家世比不上我的人也曾受過同樣的恩遇。不過王后的稱號既然對我是一種榮譽,我原想得到你們的好感,不料你們竟對我深為不滿,這的確在我的愉快心情上蒙上一層危險和憂悶的陰影。

愛德華王

親愛的,不用敷衍他們,自討沒趣。只要我對你寵愛不衰,有什麼危險和憂悶能落到你的身上?只要我是國王,他們就不能不服從我。哼,除非他們居心招惹我的厭惡,他們就得服從我,並且還得敬重你。就算他們居心為難吧!我仍然能夠保障你的安全;他們惹我震怒,只能自取其咎。

葛羅斯特

(旁白)我全聽到了,我不說什麼,我在心裡要多想一想。

一信使上。

愛德華王

使者,你從法國帶來什麼信件,什麼消息?

信使

吾王陛下,沒有信件,只有幾句口信。不過,沒有得到您特別寬恕以前,我不敢說。

愛德華王

恕你無罪,說吧!你按實說,路易王對我們的去信是怎樣答覆的。

信使

我臨走的時候,他親口說了這幾句:“告訴你們那個稱作國王的騙子愛德華,就說法王路易要派遣一隊戴面具的舞客來同他和他的新娘舉行歡宴。”

愛德華王

路易竟這樣大膽?他大概把我當作亨利啦。關於我的婚事波那郡主說些什麼?

信使

她略微帶著輕蔑的口吻說了這幾句:“告訴他,我料他不久要成為鰥夫,我準備替他戴上柳條冠。”

愛德華王

我不怪她,這幾句總是該說的,她是受了委屈的。我聽說亨利的王后也在那邊,她說了什麼呢?

信使

她說:“告訴他,我已經脫掉喪服,馬上換上戎裝。”

愛德華王

她大概想來一次決戰。華列克聽到這邊的消息說些什麼呢?

信使

他比別人更生陛下的氣,他打發我走的時候說了這樣的話:“替我告訴他,他做了對不起我的事,不久我就要褫奪他的王冠。”

愛德華王

哈!逆賊竟敢發出這樣的狂言?好,現在既然得了信息,我們就武裝起來。我們和他們兵戎相見,對他們的狂妄行為予以懲罰。我且問你,華列克和瑪格萊特是不是締結了聯盟?

信使

是的,陛下,他們已經締結了親密的聯盟,華列克的女兒已經許配給愛德華親王了。

克萊倫斯

那大概是他的大女兒,我要娶他的小女兒。皇兄,告別了,請你坐穩,我此刻就去追求華列克的小女兒。我雖然沒坐江山,可是在婚姻這類事情上,我不見得比你差。你們眾位,如果有擁護我和華列克的,就請隨我來。(克萊倫斯下,薩穆塞特隨下。)

葛羅斯特

(旁白)我才不去哩。我抱著更遠大的目標。我待著不走,不是有愛於愛德華,我愛的是那頂王冠。

愛德華王

克萊倫斯和薩穆塞特都跑到華列克那邊去了!不論事情變得怎樣壞,我決定用武力對付,在這緊急關頭,必須行動迅速。彭勃洛克和史泰福德,你們兩人傳下我的旨意,徵調人馬,準備交戰,因為敵人已經登陸,或者很快就要登陸,我本人隨即前來接應你們。(彭勃洛克、史泰福德同下)不過在我出發以前,海司丁斯和蒙太古,你們兩人替我解決一樁疑難問題。在眾人當中,你們兩個在血統上和在袍澤上都和華列克接近,請你們對我說,你們愛戴華列克是否勝似愛戴我?如果是那樣的話,你們就不妨到他那裡去。我寧願你們做我的真敵人,不願你們做我的假朋友。但是如果你們真心服從我,就望你們用友好的誓言向我保證,使我永遠解除對你們的懷疑。

蒙太古

蒙太古忠心不貳,請上帝賜佑!

海司丁斯

請上帝鑑察,海司丁斯永矢忠誠!

愛德華王

理查御弟,你願不願保駕?

葛羅斯特

一定保駕,不論有多少人反對你。

愛德華王

好極了!這樣看來,我是必勝無疑。現在立即出發,不要耽擱,去迎擊華列克和他的外國軍隊。(同下。)

第二場華列克郡。平原

華列克及牛津率法國軍隊及其他軍隊上。

華列克

我的爵爺,請信賴我,直到此刻,一切都很好。平民們成群結隊地歸順我們。

克萊倫斯及薩穆塞特上。

華列克

瞧,薩穆塞特和克萊倫斯也來啦!將軍們,快說,咱們是不是都算朋友?

克萊倫斯

我的爵爺,請您放心。

華列克

那麼,克萊倫斯賢契,歡迎你到我這兒來。也歡迎你,薩穆塞特。如果人家心地高尚,伸出友誼的手,而你卻疑神疑鬼,我認為那是卑怯的行為。倘若我不如此設想,那麼克萊倫斯既是愛德華的胞弟,我就不免把他對我的友誼當作是虛情假意了。再說一次,歡迎你,親愛的克萊倫斯,我把女兒許配給你。現在有一件事要辦:你哥哥的軍隊都駐紮在近處的城鎮裡,他自己只帶少數衛隊隨隨便便地在這裡宿營,我們何不趁著黑夜去偷營,一下子就可捉住他。據探子的情報,我們不難成功。這使我想起古代俄底修斯和狄俄墨得斯智襲瑞索斯的故事,他們一下子就把色雷斯的神駒奪到手。④我們在黑夜的掩護下出其不意,突破愛德華的警衛,捉住他本人。我不想殺他,只想嚇他一嚇。你們凡是願意隨我去辛苦一趟的,就跟著你們的主帥,歡呼亨利王上的名字。(眾歡呼:“亨利王!”)好,我們悄悄地出兵。願上帝和聖喬治保佑華列克和他的友人!(同下。)

第三場華列克郡附近愛德華營帳

三衛士巡邏愛德華王營帳。

衛士甲

夥計們,咱們各人站好崗位。王上大概就在這兒躺下睡覺了。

衛士乙

怎麼,他不上床去睡覺嗎?

衛士甲

他不去。他立過誓,要麼他打敗華列克,要麼他自己被打敗,在這以前,他決不好好睡覺。

衛士乙

聽說華列克已經到了近邊,大概明天就見分曉了。

衛士丙

請問一聲,是哪一位將軍陪著王上住在這座帳篷裡?

衛士甲

是海司丁斯勳爵,他是王上最重要的將軍。

衛士丙

哦,原來是這樣。王上為什麼命令他的部下分散到附近城鎮裡去,他自己卻留在這冷僻的荒郊裡?

衛士乙

大概是愈冒險就愈顯得體面吧!

衛士丙

噯,我寧可安靜些,不願為了體面去冒險。倘若華列克知道王上的情況,恐怕要來把他鬧醒的。

衛士甲

除非我們用劍戟把他擋住。

衛士乙

對啦,我們在這裡守衛,不是為了保護聖駕,防禦夜間敵人,是為了什麼呢?

華列克、克萊倫斯、牛津、薩穆塞特率法軍銜枚上。

華列克

這是他的營帳,看看他的衛士在哪裡。眾位官兵,拿出勇氣!爭取榮譽,機不可失!大家跟我來,一定活捉愛德華。

衛士甲

是誰?

衛士乙

站住!動一動就叫你死!(華列克及眾兵高呼:“華列克!華列克!”眾向衛士們撲去,衛士們邊逃邊喊:“快來抵抗!快來抵抗!”華列克率眾追下。)

戰鼓與軍號齊鳴。華列克、薩穆塞特率兵士捉愛德華王上。愛德華王身穿長袍,被人置於椅上。葛羅斯特及海司丁斯繞場逃下。

薩穆塞特

那邊逃跑的是什麼人?

華列克

那是理查和海司丁斯。別管他們,公爵已經捉住了。

愛德華王

說什麼公爵!嗐,華列克,上次我們分手時,你稱我王上的呀。

華列克

對,不過如今情形不同啦。我出使的時候你叫我坍台,我那時就撤銷了你國王的資格,這次回來再封你做約克公爵。呵唷唷,你這人既不知道怎樣任用使臣,又不肯安分守著一個老婆,又不會好好地對待你的兄弟,又不關心人民的福利,連怎樣保護自己不受敵人的攻擊都不會,你怎能治理國家?

愛德華王

呀,克萊倫斯御弟,你也和他們一夥嗎?我看愛德華果真是要垮台了。但是,華列克,不論我的處境如何惡劣,對於你和你的黨羽們,我要永遠保持君王的氣概。即使厄運推翻我的政權,我的思想決不受命運的約束。

華列克

那麼就讓愛德華在他的思想上當英國國王吧!(取下愛德華的王冠)這頂王冠送給亨利去戴,請他當真正的國王,你只能做國王的影子。薩穆塞特爵爺,我託你把愛德華公爵押解到舍弟約克大主教那裡。等我把彭勃洛克和他那一幫子解決掉以後,我也到那裡去,告訴他法王路易和波那郡主給他什麼答覆。現在,好約克公爵,暫別了。

愛德華王

命運加在人們頭上的,人們只得忍受。遇到逆風逆水,要想抗拒是無濟於事的。(被引下。薩穆塞特同下。)

牛津

眾位大人,此刻我們除了率領軍隊向倫敦進發以外,還有什麼別的事情?

華列克

是呵,這是我們第一件該做的事,去到那裡把亨利王上從牢獄裡救出來,保他坐上國王的寶座。(同下。)

第四場倫敦。宮中一室

伊利莎伯王后及利佛斯上。

利佛斯

娘娘,您為什麼忽然悶悶不樂?

伊利莎伯王后

唉,利佛斯弟弟,你還不知道愛德華王上遭到禍事嗎?

利佛斯

什麼事!吃了華列克的敗仗嗎?

伊利莎伯王后

不僅如此,連王上本人也丟了。

利佛斯

王上遇害了嗎?

伊利莎伯王后

哎,差不多是遇害了,他已被俘了。若不是被衛兵出賣,就是受到了敵人的襲擊。我還聽到,他最近被送到那兇惡的華列克的兄弟約克主教那裡去了。

利佛斯

這些消息真是令人痛心。可是,娘娘,請您耐著點兒。華列克雖然暫時得勝,他還可能失敗的。

伊利莎伯王后

在那個時候到來以前,我只有往好處著想,才能使生命不至於崩潰。我的一線希望就寄託在我腹內的胎兒上,他是愛德華的骨血。為了他,我才能剋制我的感情,忍受厄運的折磨。哎,哎,就是為了他,我才噙住眼淚,忍住揪心的嘆息,唯恐我的悲啼會使愛德華王的骨血、英國王位的真正繼承人,受到傷損。

利佛斯

娘娘,華列克現在在哪裡?

伊利莎伯王后

聽說他正要來倫敦,重新把王冠放到亨利的頭上。其餘的事情你不難估計,反正愛德華王的友人是垮台了。華列克那人反覆無常,不能不防他下毒手,我馬上就要到庵裡去避難,至少可替愛德華王保存一個傳種接代的人。到了那裡我可以免受暴力的欺凌。走吧!趁這能逃的時候,我們逃走吧!如果落到華列克手中,我們一定沒有命了。(同下。)

第五場約克郡。米德爾漢堡附近公園

葛羅斯特、海司丁斯、威廉·斯丹萊及餘人等上。

葛羅斯特

海司丁斯爵爺和斯丹萊爵士,我請你們到這公園的叢林中來,不要覺得奇怪。事情是這樣:你們知道我的皇兄、我們的王上,現在被囚在這裡的主教手裡,主教對他很優待,管束也不嚴,常常讓他到這裡打獵取樂,只有很少的人監視著他。我已秘密地通知他,如果他以行獵為名,在這個時辰到這裡來,會有他的朋友帶著馬匹和僕人在這裡等候,救他脫離牢籠。

愛德華王及一獵人同上。

獵人

這邊來,王爺,禽獸是這邊多。

愛德華王

不,這邊來,漢子。你看獵戶們都在這邊哩。喂,葛羅斯特兄弟、海司丁斯爵爺以及眾位,你們站得這麼近,想偷主教的鹿嗎?

葛羅斯特

哥哥,事不宜遲,您的馬匹在公園的角上已經準備好了。

愛德華王

往哪兒去好?

海司丁斯

往林縣去,主公,從那裡再搭船到弗蘭德斯。

葛羅斯特

這意見很好,真的,我也是這個主意。

愛德華王

斯丹萊,你這等忠勇,我要重重賞你。

葛羅斯特

還耽擱什麼?此刻不是說話的時候。

愛德華王

獵人,你怎麼說?願意跟我們去嗎?

獵人

只得如此了,總比留下被吊死好。

葛羅斯特

走哇,別嚕囌啦。

愛德華王

主教,告辭了。小心別碰華列克的釘子,替我祈禱,祝我恢復王位吧!(同下。)

第六場倫敦。倫敦塔中一室

喇叭奏花腔。亨利王、克萊倫斯、華列克、薩穆塞特、里士滿、牛津、蒙太古、塔獄衛隊長及侍從等上。

亨利王

衛隊長閣下,現在上託天主的庇佑,下託友人的幫忙,愛德華已從王座上被推翻,我從囚禁中獲得了自由,我的恐懼變成了希望,我的憂慮變成了歡樂,當我走出牢獄的時候,我應該給你什麼酬謝?

衛隊長

臣子怎敢向君王索取什麼?不過倘若卑下的訴願能行的話,我懇求陛下給我寬恕。

亨利王

有什麼要寬恕,衛隊長?寬恕你待我太好嗎?不,你放心,我一定重重賞你,因為你對我的善意,使我在囚禁期間十分愉快。這種愉快就好像是籠子裡的鳥雀所感到的那樣,它們起先不很開心,但是最後在籠裡呆慣了,覺得很和諧,就忘記自己是失去自由的了。但是,華列克,除了上帝,就是你使我重獲自由的,因此,我首先感謝上帝和你。是上帝主宰一切,是你執行上帝的意旨。我現在考慮,為了扭轉我的厄運,我要過一種卑微的生活,使命運不能再傷害我;為了不使這塊樂土上的人民受到我個人惡運的牽累,華列克,我打算只掛一個國王的虛名,把國家政務交付給你,因為你素來是一帆風順的。

華列克

陛下的德行還是受人尊重的。您今天看到命運對你作難,就設法避免,足見您不僅德行過人,而且也十分明智,因為順天行事是很少的人所能辦到的。不過您不把國政付託給克萊倫斯而付託給我,在這一點上,我覺得您還有些美中不足。

克萊倫斯

不,華列克,你掌握政權可說是當之無愧。當你誕生的時候,上天已把橄欖枝和桂冠賦予你,使你在和平與戰爭中都有福氣。因此,我對你是甘拜下風的。

華列克

我只推薦克萊倫斯攝行國政。

亨利王

華列克和克萊倫斯,你們兩人都把手伸給我。現在請你們攜起手來,同心協力管理政務,不生異見。我封你們兩人都做護國公。我自己只過我私人的生活,我一心虔修德行,讚揚天主,度過我的晚年。

華列克

對於王上的意旨,克萊倫斯意下如何?

克萊倫斯

如果華列克肯接受,我也接受,我是要仰仗您的洪福的。

華列克

既然如此,那麼我雖有些勉強,也只得同意了。咱倆緊密合作,充當亨利王上的雙重替身,我的意思是說,政務的擔子由咱倆挑起來,好讓王上安享尊榮,享受清福。克萊倫斯,當前一件緊要的事是立即宣佈愛德華為叛逆,並將他的一切財產沒收充公。

克萊倫斯

還有什麼事?王位繼承問題也該決定一下。

華列克

不錯,在這個問題上克萊倫斯不愁沒份。

亨利王

不過,在一切重大國政之中首先有一件事,我請求你們——我已不再發號施令了——把你們的王后瑪格萊特和我的兒子愛德華趕快從法國接回來。我看不見他們,就放心不下,我享受自由的歡樂心情也就要減去一半了。

克萊倫斯

立刻去辦,陛下。

亨利王

薩穆塞特賢卿,你那樣百般愛護的那個少年人,他是誰?

薩穆塞特

我的王上,他是里士滿伯爵小亨利。

亨利王

過來,英格蘭的希望。(撫摩小亨利頭部)如果我的相法靈驗的話,這個漂亮小夥子會替我們國家造福的。他的相貌溫和而有威儀,他的頭形生來配戴王冠,他的手生來能握皇杖,他本人在適當時期可能坐上皇家的寶座。眾卿們,好好培養他,他對你們的益處要比我對你們的害處大得多。

一信使上。

華列克

朋友,什麼消息?

信使

愛德華從您弟弟那裡逃跑了,後來聽說,已經逃到勃艮第。

華列克

掃興的消息!他怎樣逃跑的?

信使

他是葛羅斯特公爵理查和海司丁斯勳爵救出去的。他們兩個躲在林子裡等著他,從主教的獵人手裡救了他,因為他每天都去打獵。

華列克

我弟弟太大意了。陛下,我們趕快就去,身上長了瘡,就得用膏藥治。(除薩穆塞特、里士滿和牛津外,餘人同下。)

薩穆塞特

大人,聽到愛德華逃跑,我很不高興。勃艮第一定出兵支持他,不久又要打仗了。剛才亨利對里士滿說的預言,使我很喜歡,我對他抱著希望,又怕他在未來的戰爭中受到損害。因此,牛津爵爺,為預防萬一起見,我想立即送他到布列塔尼,等內戰的風浪過了以後再接他回來。

牛津

不錯,倘若愛德華復位,里士滿和別人一樣會吃虧的。

薩穆塞特

一定這樣辦,送他到布列塔尼。來吧!我們說做就做。(同下。)

第七場約克城前

喇叭奏花腔。愛德華王、葛羅斯特、海司丁斯率兵士上。

愛德華王

理查御弟、海司丁斯賢卿、眾卿們,直到此刻為止,命運已對我們垂憐,似乎說,我的衰落地位可以和亨利的王座再對換一次。我們在海上來回兩次都很順利,已從勃艮第搬到救兵。我們既然從雷文斯泊港口來到約克城前,我們還不進入我的公爵封地,更待何時?

葛羅斯特

城門關得鐵桶似的!皇兄,我不喜歡這種情形。大凡一個人在門檻上絆了一下,就可預料到屋裡藏著危險。

愛德華王

嘿,漢子,不要讓預兆嚇倒我們。好歹我們總得進城,我們的朋友們都要到這裡和我們會齊。

海司丁斯

主公,我再敲一次門,把他們叫出來。

約克市長及僚屬上至城頭。

市長

大人們,我們早已打聽到你們要來,為了安全,我們閉上城門。我們對亨利王上有效忠的義務。

愛德華王

可是,市長閣下,如果說亨利是你的王上,那麼愛德華至少是約克的公爵呀。

市長

一點不錯,我的好爵爺,我是把您當作約克公爵看待的。

愛德華王

對啦,我除了要求回到我的公爵采地以外,別的什麼也不要,我對公爵封號已經十分滿足了。

葛羅斯特

(旁白)狐狸只要伸進鼻子,它就有辦法把全身塞進去。

海司丁斯

嗬,市長閣下,你還懷疑什麼?開城吧!我們都是亨利王上的朋友。

市長

哦,你是這樣說的嗎?好,我叫人開城。(偕二僚屬從城頭下。)

葛羅斯特

好一位明智堅定的官長,聽人家一說就信!

海司丁斯

這個老好人但願大家相安無事,所以沒有留難。只要進了城,我相信我們就能說服他和他的同僚們接受合理的辦法。

市長及二僚屬來到城下。

愛德華王

市長閣下,今後除了夜晚和交戰時期,城門不必關閉了。什麼!先生,不用害怕,把鑰匙交給我。(取過鑰匙)這座城池和你本人,以及一切願意擁護我的朋友們,都由我保護。

進軍號聲。蒙特哥麥裡率鼓手及兵士上。

葛羅斯特

皇兄,這位是約翰·蒙特哥麥裡爵士,他是我們忠實的朋友,除非我看錯了人。

愛德華王

歡迎你,約翰爵士!你為什麼全副武裝來見我?

蒙特哥麥裡

我是在大風大浪時期趕來支援愛德華王上的,這是每個忠實臣民應盡的義務。

愛德華王

謝謝,蒙特哥麥裡賢卿。不過暫時把國王的頭銜丟開,在上帝進一步施恩以前,我只要求一個公爵的名份。

蒙特哥麥裡

那麼告辭了,我還要到別處去,我來到這裡是打算為國王服務,不是為公爵服務的。鼓手,敲起鼓來,我們立刻就走。(鼓手擊進軍令。)

愛德華王

且慢,停一停,約翰爵士,稍等片刻。讓我們商量一下,有什麼妥善的辦法恢復王位。

蒙特哥麥裡

何必商量?一句話,你如不宣佈登基,我就讓你自己去碰運氣,我立刻走開,我還要擋住各地勤王的兵叫他們不必來。你連國王也不想當,我們又何必打仗?

葛羅斯特

嗐,皇兄,您何必過分拘謹呢?

愛德華王

等我們實力加強以後,再公開復闢,在那以前,最好不要露出真意。

海司丁斯

不要瞻前顧後了!現在是武力至上。

葛羅斯特

誰有膽量誰就首先取得王冠。皇兄,我們立刻宣佈你為王,這消息一傳出去,就會有許多朋友到這裡來的。

愛德華王

就照你們的意見辦吧!王位本是我的,亨利不過是個篡位的人。

蒙特哥麥裡

好哇,這才像我們王上說的話呀,我一定當您的先鋒。

海司丁斯

吹起號筒,愛德華王上就要登基啦。兵士弟兄,宣佈吧!(以片紙授兵士。喇叭奏花腔。)

兵士

(宣讀)“奉天承運,愛德華四世即位為英格蘭與法蘭西國王,愛爾蘭大公等等……。”

蒙特哥麥裡

誰敢反對愛德華王上的繼承權,我就向誰挑戰,我以此為信。(擲手套於地。)

眾人

愛德華四世吾王萬歲!

愛德華王

多謝,勇敢的蒙特哥麥裡,多謝大家。日後我時來運轉,一定酬謝你們的好意。今夜裡我們暫時駐紮在約克城裡,明天破曉時分,我們就向華列克和他的夥伴們進軍,因為我很清楚,亨利是不能打仗的。呵,乖僻的克萊倫斯呀!你拋棄你的親哥哥去討好亨利,真該死呵!總有一天,我要同你和華列克碰頭的。出發吧!勇敢的兵丁們!我們一定得勝,等到勝利到來,定有重賞。(同下。)

第八場倫敦。宮中一室

喇叭奏花腔。亨利王、華列克、克萊倫斯、蒙太古、愛克塞特及牛津上。

華列克

眾位大人,有什麼好主意?愛德華從比利時帶領著粗魯的日爾曼和荷蘭兵丁,已經安全地渡過海峽,向著倫敦急速進軍,有不少糊塗老百姓倒向他們那邊了。

牛津

趕緊調集軍隊,擊退他們。

克萊倫斯

星星之火,一踩就滅,等它蔓延起來,長江大河也澆不熄了。

華列克

在華列克郡內,我的朋友全是真心實意的,在平時他們安分守己,在戰時他們奮不顧身。這些戰士我馬上徵集起來。克萊倫斯賢婿,望你去到薩福克、諾福克和肯特等地,召集那裡的英雄豪傑們,由你帥領前來。蒙太古賢弟,你在勃金漢、諾桑普敦、萊斯特郡這些地方素有威望,你一發命令,那裡的人一定響應。英勇的牛津,你在牛津郡深得人心,你去召集那裡的朋友。我的王上,你有愛戴你的臣民環繞著你,好比海洋環繞著島嶼,眾多仙子環繞著嫦娥,請你安居在京城裡等候我們的捷報。眾位大人,我們分頭出發,不要停留。再見,我的王上陛下。

亨利王

再見,我的常勝將軍,我們國家的棟樑。

克萊倫斯

作為忠心的標誌,我敬吻陛下的御手。

亨利王

好心的克萊倫斯,祝你馬到成功!

蒙太古

請寬心,我的主公,我敬向您告別。

牛津

(吻亨利王手)我永矢忠誠,向您稟辭。

亨利王

牛津、蒙太古兩位愛卿,我向兩位一同道別,祝你們百事遂心。

華列克

再見了,眾位大人。我們在科文特里見面。(除亨利王及愛克塞特外,餘人同下。)

亨利王

我在宮裡將息將息。愛克塞特堂兄,你覺得怎樣?我想愛德華的兵力敵不過我方。

愛克塞特

只怕他把人心煽動起來。

亨利王

那倒不必擔心。我的德行在百姓們中間是有口皆碑的。他們有什麼要求,我總是虛心傾聽;他們有什麼訴願,我總是立刻處理;我的憐恤好比香膏能醫治他們的創傷;我的溫和減輕他們心頭的苦痛;我的慈祥止住他們汩汩的淚水;我從來不貪他們的錢財,從來不對他們橫徵暴斂;他們有了錯誤我也不急於懲罰。有什麼理由使他們更愛愛德華而不愛我呢?不會的,愛克塞特,將心換心,以德報德。獅子疼愛羊羔,羊羔就會永遠跟著獅子跑。

內吶喊:“蘭開斯特!蘭開斯特!”

愛克塞特

聽呀,聽呀,我的主公!這是什麼喊聲?

愛德華王、葛羅斯特率兵士上。

愛德華王

抓住那個滿臉害臊的亨利,把他帶走。重新宣佈我是英國國王。你好比是幾條細小河道的源頭,你的來源已經枯竭,我好比一片汪洋大海,要把河水吸乾,河水愈退得快,海水也就愈漲得兇。把他押進塔獄,不准他開口。(眾押亨利王下)眾卿們,專橫的華列克還盤踞在科文特里,我們傳令三軍向那裡進發。趁著天暖,趕快收割,如若遲延,嚴冬一到,莊稼就要受到損失了。

葛羅斯特

趁他軍隊未齊,我們兼程前進,定叫那老賊一鼓就擒。勇敢的將士們,進軍科文特里。(同下。)

TOP

第五幕

第一場科文特里

華列克、科文特里市長、二差官及其他人等上城頭。

華列克

牛津爵爺派來的差官在哪兒?我的誠實的朋友,你家爵爺離這裡還有多遠?

差官甲

他此刻已經到達鄧司摩,正向此地繼續前進。

華列克

我的兄弟蒙太古離這裡還有多少路程?蒙太古派來的差官在哪兒?

差官乙

他率領著一支強大軍隊,此刻已到丹特里。

約翰·薩穆維爾上。

華列克

薩穆維爾,我的女婿怎麼說的?依你估計,克萊倫斯離此地還有多遠?

薩穆維爾

我離開他的部隊時,他們已到騷什姆,大約再過兩個鐘點就可到達此地。(聽到鼓聲。)

華列克

克萊倫斯大概快到了,我已經聽到他的鼓聲。

薩穆維爾

爵爺,這不是他的鼓聲,騷什姆在這個方向,您聽到的鼓聲是從華列克郡那邊傳來的。

華列克

那是誰呢?或許是自動來幫忙的救兵吧!

薩穆維爾

他們快到了,您馬上就可知道是誰了。

愛德華王及葛羅斯特率兵士上。

愛德華王

號兵,到城邊去吹一次召開談判的號音。

葛羅斯特

瞧,忿忿不平的華列克在城上佈防!

華列克

嘿,惡鬼找上門!淫棍愛德華來了嗎?我們的偵察兵是睡死了,還是受了賄?敵人來到城邊,怎麼連個信息都沒有?

愛德華王

聽著,華列克,你肯不肯打開城門,恭恭敬敬地跪在我的面前,說幾句好話,尊我為王,請求我饒恕?你如肯這樣,我就赦免你的叛變之罪。

華列克

恰恰相反,我倒要問你,你肯不肯撤退軍隊,公開承認是誰扶你登基,是誰轟你下台,叫我一聲恩公,懺悔過去的罪過?你如肯這樣,我就準你繼續擔任約克公爵的職位。

葛羅斯特

我本來以為他至少會說要繼續尊你為王哩。他說這些俏皮話是出於本意嗎?

華列克

將軍,賞他公爵的封號還不夠好嗎?

葛羅斯特

不錯,平心說,一個窮伯爵還能把什麼別的頭銜送人?你既然送了一份厚禮,我不免要還敬你一點什麼才好。

華列克

別忘記你哥哥的王位是我賞給他的。

愛德華王

這次沒有華列克送禮,我照樣為王。

華列克

你不是阿特拉斯大力士⑤,你背不起這個沉重的世界,對你說,小子,華列克又把他送的禮物拿走了。現在亨利是我的王上,華列克是他的臣子。

愛德華王

可惜華列克的王上已經關進了我的監牢。豪邁的華列克,回答我這個問題:皮之不存,毛將焉附?

葛羅斯特

呵唷唷,華列克竟未料到,他從牌堆裡偷了一張十點,那張國王卻被別人拿走了!你和可憐的亨利是在主教府邸裡分手的,八成要在塔獄裡和他再見了。

愛德華王

事情就是這樣,不過你華列克仍然是個華列克。

葛羅斯特

得啦,華列克,機不可失呀,快跪下,快跪下,此時不跪,更待何時?趁熱打鐵,不然鐵就冷啦。

華列克

我寧可用這隻手一刀砍下那隻手,把那隻手甩到你的臉上,也決不隨風轉舵,向你低首下心。

愛德華王

你現在是逆風逆水,還隨什麼風,轉什麼舵?我要趁著你的頭剛砍下來還溫暖的時候,一把揪著你那烏黑的頭髮,用你自己的血在地上寫下這一句話:“翻雲覆雨的華列克再也不能翻覆了。”

牛津率隊伍上,鼓樂旌旗前導。

華列克

喝,迎風飄揚的旗幟呵!瞧,牛津到啦!

牛津

牛津擁護蘭開斯特!(率隊入城。)

葛羅斯特

城門開了,我們也進去。

愛德華王

留神有敵兵抄我們的後路。我們列好陣勢,不怕他們不出來迎戰。如果他們不出來也不要緊,反正這城池兵力不多,我們不妨攻進去甕中捉鱉。

華列克

呵,牛津,歡迎你!我們正需要你援助。

蒙太古率隊伍上,鼓樂旌旗前導。

蒙太古

蒙太古擁護蘭開斯特!(率隊入城。)

葛羅斯特

你們兩弟兄敢於造反,就叫你們用你們腔子裡的鮮血來贖罪。

愛德華王

棋逢對手,勝利才更光榮。我心裡有了大獲全勝的預感。

薩穆塞特率隊伍上,鼓樂旌旗前導。

薩穆塞特

擁護蘭開斯特!(率隊入城。)

葛羅斯特

從前有兩個和你同名的薩穆塞特公爵都在約克手裡送了命,你是第三個送死鬼,我的寶劍不饒人。

克萊倫斯率隊伍上,鼓樂旌旗前導。

華列克

瞧,克萊倫斯公爵像一陣旋風似的過來了,他的兵力足夠和他哥哥對仗。他激於正義,寧願犧牲弟兄的情份!來呀,克萊倫斯,來呀!你聽到華列克的召喚,一定就來。

克萊倫斯

華列克老頭兒,你懂得這是什麼意思嗎?(從帽上摘下紅玫瑰)瞧著,我把這骯髒東西拋還給你。我父親犧牲生命,把約克家族的基業奠定下來,我不忍心把它破壞,反替蘭開斯特效勞。嘿,華列克,你以為我克萊倫斯是這樣狠心,是這樣愚蠢,是這樣違反天性,竟肯對他的胞兄,對他的合法君王,倒戈相向嗎?或許你要用我許下的誓言來責備我。那種誓言,我如果認真遵守,就比那犧牲親生女兒的耶弗他⑥更加離經叛道了。我以前背叛兄長,我非常痛心,為了向他贖罪,我聲明你是我的敵人,不論在什麼地方碰到你——如果你敢出城,我馬上就要碰到你——我堅決和你作對,懲罰你對我的勾引。跋扈的華列克,我反對你;我帶著羞愧轉向我的兄長。請寬恕我,愛德華,我一定主動贖罪;理查,請不要譴責我的過錯,從今以後我再也不會變心了。

愛德華王

我現在更加歡迎你,對你更加親愛十倍,倘若你從未犯過錯誤,我還不會對你這樣親密哩。

葛羅斯特

歡迎你,好克萊倫斯,這才像是親兄弟呀!

華列克

你這頭號的奸賊,你這濫發假誓、不忠不義的奸賊!

愛德華王

怎麼樣,華列克,你是願意出城交戰呢,還是等我們攻進城呢?

華列克

呵哈,我不能困守在這城裡!我馬上到巴納特去,愛德華,如果你敢,我們就在那裡交鋒。

愛德華王

行,華列克,愛德華有什麼不敢?我領先帶路。眾卿們,到戰場去。聖喬治保佑我們得勝!(愛德華王率隊先下。進軍號音。華列克率隊隨下。)

第二場巴納特附近戰場

號角齊鳴。兩軍混戰。愛德華王上,華列克負傷被帶上。

愛德華王

你居然躺下了。你一死,就沒有什麼可怕的人了。華列克的確是最使我們頭疼的災星。蒙太古,你等著吧!等我找到你,叫你的屍首和華列克的屍首做伴。(下。)

華列克

呵呀,誰在我的身邊?朋友也好,仇人也好,望你到我跟前來,告訴我誰是勝利者,是約克還是華列克?我為什麼要問?我遍體鱗傷,血流如注,身體困憊,心頭劇痛——這一切都表明,我的軀體必然歸於泥土,我死之後,勝利必然歸於敵人。我這株巍峨的松柏,在它的枝頭曾經棲息過雄鷹,在它的樹蔭下曾有獅子睡眠,它的頂梢曾經俯視過枝葉茂密的丹桂,在它的蔭庇之下叢生的雜樹得以度過嚴冬,然而到頭來,這棵老樹還是斷送在樵夫的利斧之下了。我的雙目已經蒙上一層死亡的翳障,模糊不清,但它以前曾像正午的太陽炯炯有神,看透世界上的陰謀詭計。我的眉宇中間的皺紋現在是鮮血淋漓,但在往時,人們都把它看作帝王的墳墓,因為哪一個帝王的生命不是在我的掌握之中?我若是皺起眉頭,有誰人還敢嬉笑?噫,我的蓋世功名是付於塵土了!我所有的苑囿池沼、樓台亭榭,都撒手成空。我的廣大田園,除了我葬身的七尺壙穴以外,都非我所有了。唉,什麼氣派、權勢、威風,都算得什麼?不過是一抔黃土罷了!不管你活得多麼好,你總逃不了死亡。

牛津及薩穆塞特上。

薩穆塞特

呵,華列克,華列克喲!你如果還同我們一樣健壯,我們還有希望轉敗為勝。王后從法國借到一支強大的軍隊,我們已經得到確息。呵,你如能同我們一起退卻有多好呀!

華列克

唔,即便能走我也不走。呵,蒙太古呀,如果你在這兒,我的好兄弟,請你拉住我的手,用你的唇吻我,使我的靈魂多留一會兒!你是不愛我的,如果你是愛我的,好兄弟,你的眼淚一定能把凝結在我唇邊的血塊洗掉,使我能多說幾句。快來啊,蒙太古,你不來我就要死了。

薩穆塞特

噯,華列克!蒙太古已經呼吸了最後一口氣,直到他臨終喘息的時候,他還記掛著你,要我們“代他向他的英勇的兄長致敬”。他還想說許多話,講到後來聲音都像地窨裡的甕聲一樣聽不清楚,但末了我聽出他邊呻吟邊說的一句:“唉,永別了,華列克!”

華列克

祝他靈魂安息!將軍們,快逃吧!保全你們自己吧!華列克向眾位告別了,我們天上再見。(死。)

牛津

走吧!走吧!去迎接王后的大軍!(二人異華列克屍體同下。)

第三場戰場另一處

喇叭奏花腔,奏得勝樂。愛德華王及克萊倫斯、葛羅斯特及餘人等上。

愛德華王

直到如今,我們的好運繼續上升,我們已經贏得了勝利的花冠。但在我們的鴻運如日方中的時候,我看到一片不祥的烏雲要在燦爛的太陽到達西方的舒適的臥榻以前向它襲擊。眾位賢卿,我指的是那王后從法國搬來的人馬。聽說她已經登陸,正向我們這裡進攻。

克萊倫斯

只需一陣烈風就能把烏雲吹散,把它吹回到原先出發的地方。太陽的光線能將雲霧蒸乾。並不是每塊烏雲都能引起一場風暴。

葛羅斯特

據說王后帶來的兵馬有三萬之眾,薩穆塞特和牛津也和她會合。如果容她有喘息的機會,她的兵力不難增加到同我們相等的數目。

愛德華王

據我們忠實的友人報告,王后的軍隊正向圖克斯伯雷進發。我方的精銳現在集中在巴納特,我們最好開往圖克斯伯雷去迎擊她,路程雖長,但有了決心就不覺其遠。在進軍的路上,每過一處州郡,我們的軍隊還可得到補充。敲起鼓來,叫軍士們吶喊“勇敢呀!”急速開拔。(喇叭奏花腔。同下。)

第四場圖克斯伯雷附近平原

進軍號音。瑪格萊特王后、愛德華親王、薩穆塞特、牛津率軍隊上。

瑪格萊特王后

眾位大人,明智的人決不坐下來為失敗而哀號,他們一定樂觀地尋找辦法來加以挽救。雖然我們船上的桅杆吹折到海里,纜繩折斷,船錨丟失,半數的水手都被海水吞噬,那有什麼關係呢?我們的掌舵人還安然無恙。如果不辭辛苦,拿出勇氣,就一定能夠轉危為安,這時節假如撇下船舵,像膽小的兒童一般,眼淚汪汪地把淚水灑進海水,那就只會增添水勢,當他嚎啕大哭的時候,船隻就在礁石上碎為韲粉,這不是自取其禍嗎?呵,這是多麼可恥!呵,這是多麼失算!譬如說,華列克是我們的船錨,那又怎樣?蒙太古是我們的桅杆,那又如何?我們陣亡的朋友都是船纜船篷,那又有什麼關係?嗯,牛津不是新的船錨嗎?薩穆塞特不是新的桅杆嗎?法國的朋友們不是新的船纜船篷嗎?我和我兒奈德,雖然技術不離,何妨權且擔當一下舵工的任務呢?我們決不離開舵樓,哀哀號泣,我們要在急風暴雨之下堅持航線,繞過暗礁,安然前進。風浪來時,咒它罵它,和恭維它、頌揚它同樣無濟於事。愛德華是個什麼?他不過是洶湧的大海。克萊倫斯是個什麼?他不過是虛有其表的流沙。理查是個什麼?他不過是一塊嶙峋的礁石。這些都是我們這只不幸的航船的敵人。別仗著你會游泳,哎呀,你哪能長時間浮在海里!別以為你能踏上流沙,你一踏上去馬上就會下陷。別以為你能跨上礁石,潮水會把你沖走,否則你也將餓死在礁石上面。這三種死亡,無一可以倖免。眾位大人,我說這些話,是為了促使你們瞭解,萬一有人存著逃跑的念頭,他是決沒有希望獲得那三弟兄的寬恕的,猶如他不能躲避海浪、流沙、礁石的災難一樣。只有鼓起勇氣才是辦法!凡是無法逃避的事情,如果光害怕、著急,那只能算是幼稚、軟弱。

親王

一個婦道人家都能有這種英雄氣概,我想就是膽小鬼聽了她這席話,也會剛強起來,甚至敢用赤手空拳去對披鎧戴甲的人進行搏鬥。我這樣說,並非對誰有什麼懷疑。果真有人害怕,我寧可讓他早點離開我們,免得影響別人。這裡若有這樣的人——上帝不容的!——就請他自便吧!

牛津

婦女和孩子都有這般膽量,難道堂堂戰士反而顧慮重重?那真是洗不乾淨的恥辱!英明的少年王子!你祖父的豪邁風度,在你身上又表現出來了。祝你發揚先烈,重振家聲!

薩穆塞特

我們有了如此光明的前途,倘若還有人不肯奮鬥下去,那就請他像白天的梟鳥一樣,躲在家裡去睡覺,他一露面,就讓大家嗤笑他。

瑪格萊特王后

多謝你,薩穆塞特將軍,多謝你,牛津將軍。

親王

我沒有別的報答你們,請你們接受我衷心的感謝。

一差官上。

差官

大人們,請準備,愛德華快到了,他就要進攻,請各位大人拿定主意。

牛津

果然不出我之所料,他的策略是快速行軍,攻其不備。

薩穆塞特

那他是上了當了,因為我們早就準備停當。

瑪格萊特王后

看到眾位將軍這樣勇往直前,我非常高興。

牛津

就在此地交鋒,我們寸步不讓。

吹進軍號。愛德華王、克萊倫斯、葛羅斯特率軍隊在遠處上。

愛德華王

將士們,豎在我們面前的是那棵多刺的樹,憑著上天幫忙和你們大家的力量,今天黑夜以前要把那樹連根砍掉。我無須煽起你們的怒火了,我知道你們已經怒不可遏,要把他們燒光。現在傳令進攻,將軍們,衝過去!

瑪格萊特王后

將軍們,戰士們,我想說的話,我的眼淚阻住我說不出來。我每說一個字,我的淚水就哽住我的咽喉。因此,我只簡單說幾句。你們的亨利王上被賊人囚禁,他的王位被篡奪,他的國家被敵人變成屠場,他的臣民遭到屠殺,他的法令被取消,他的國庫被掠奪。站在對面的就是造成這一切災難的野心狼。你們是為正義而戰。以上帝的名義,將軍們,下令進攻,勇敢殺敵吧!(兩軍混戰。同下。)

第五場戰場另一處

擊鼓吹號。兩軍交鋒。繼而吹收軍號。愛德華王、克萊倫斯、葛羅斯特率軍隊上。瑪格萊特王后、牛津、薩穆塞特被俘,押上。

愛德華王

多年的紛爭終於結束了。把牛津送往亥姆斯城堡監禁,將薩穆塞特斬首。把他們立刻帶走,不准他們說話。

牛津

我壓根兒就不想對你說什麼。

薩穆塞特

我只聽天由命,不想開口。(牛津、薩穆塞特被押下。)

瑪格萊特王后

我們在這擾攘的塵世悽然告別,到幸福的天國再行歡聚。

愛德華王

懸賞捉拿愛德華的佈告貼出去沒有?

葛羅斯特

貼出去了。瞧,這不是那小愛德華來了!

眾兵丁押愛德華親王上。

愛德華王

把那公子哥兒帶過來,聽聽他有什麼話說。嗄,這樣一根嫩刺也能戳人嗎?愛德華,你起兵造反,煽惑我的百姓,對我搗亂,你得到什麼好處呢?

親王

驕橫的約克,你該像一個臣子對我說話。我現在代表我父王發言,叫你立刻退位讓國,在我面前跪下。剛才你要我回答的話,逆賊,那正是我要問你的話。

瑪格萊特王后

呵,你父親能像你這樣剛強就好了!

葛羅斯特

果真那樣,你就得安分守己做女人,不讓你這雌雞學雄雞叫了。

親王

伊索駝子要講寓言,該在冬天夜晚閒著無事的時候講,這兒不是你講什麼雞兒狗兒謎語的地方。

葛羅斯特

媽的,毛孩子,你叫我駝子,我叫你遭瘟!

瑪格萊特王后

對啦,你原就是瘟神下世嘛。

葛羅斯特

該死的,快把這罵人的囚徒帶走。

親王

不對,快把這罵人的駝子帶走。

愛德華王

住口,任性的小子,你再罵人,我就箝住你的舌頭。

克萊倫斯

沒有教養的孩子,你太放肆了。

親王

我懂得我的責任,你們都是在胡作非為。荒淫的愛德華、發假誓的喬治、醜八怪狄克,我對你們三個說,我比你們高尚,你們都是叛賊。你篡了我父親和我的王位。

愛德華王

臭嘴婆娘養的小雜種,吃我一劍。(以劍刺愛德華。)

葛羅斯特

你趴在地上了嗎?再給你一劍,免你活受罪。(刺愛德華。)

克萊倫斯

你罵我發假誓,也給你一下子。(刺愛德華。)

瑪格萊特王后

也殺了我吧!

葛羅斯特

行,要殺的。(舉劍欲殺。)

愛德華王

等一等,理查,等一等,我們做得太過火了。

葛羅斯特

幹嗎讓她活著罵街?

愛德華王

嘿,她暈過去了嗎?把她弄醒。

葛羅斯特

克萊倫斯,請你代我向王上告罪,我有要緊的事去倫敦。等你到了那裡,一定讓你聽到好消息。

克萊倫斯

什麼?什麼?

葛羅斯特

塔獄,塔獄。(下。)

瑪格萊特王后

呵,奈德呀,親愛的奈德呀!對為娘的說話呀,孩子!不能開口了嗎?呵,叛賊們!殺人的兇手們!當年刺殺凱撒的人們,跟這些兇手比起來,就算不得犯了什麼嚴重的罪過,算不得流了什麼血,凱撒是個成年人,我的奈德還是個孩子,人的心再狠,也不該對孩子下毒手呀。還有什麼比兇手更壞的名字可以用來稱呼他們呢?不行了,不行了,我一開口,我的心就要爆炸了;我偏要開口,讓我的心炸掉才好。屠夫呀!惡棍呀!吃人的生番呀!多麼嬌嫩的一棵樹,你們不等它長大,就把它砍掉了!絕子絕孫的屠夫們,你們自己如果有兒女,只要一想到他們,就不會這樣毫無心肝了。不過你們這些劊子手,如果你們有兒女,也叫他和這少年王子一樣遭到橫死!

愛德華王

把她帶走,去,把她轟出去。

瑪格萊特王后

不用把我帶走,就在這裡把我打發掉好了。在這裡殺掉我,我不怪你。呃,你不殺?好,克萊倫斯,你來動手。

克萊倫斯

哼,我才不讓你死得那樣痛快哩。

瑪格萊特王后

好克萊倫斯,來吧;親愛的克萊倫斯,下手吧!

克萊倫斯

我發誓不幹,聽見了嗎?

瑪格萊特王后

噯喲,反正你發誓向來不算數的。以前背誓是罪過,現在是行好。嗯,不肯嗎?那殺人的惡鬼在哪兒,那醜鬼理查呢?理查,你在哪兒呀!咦,不見了。殺人是他的善舉,請他殺人,他是從不拒絕的。

愛德華王

帶走,我說。我命令你們,把她帶走。

瑪格萊特王后

叫你和你的子子孫孫都得到和王子一樣的下場!(被強迫帶下。)

愛德華王

理查哪裡去了?

克萊倫斯

他急急忙忙趕往倫敦去了。我猜他要在塔獄裡舉行一次血的晚宴。

愛德華王

他一想到什麼事,總是馬上就辦。我們也要收兵離開此地。招來的兵丁,都發給遣散費,謝謝他們,叫他們各自回鄉。我們到倫敦去,看看我們溫柔的王后生活過得怎樣。我估計她該替我添個孩子了。(同下。)

第六場倫敦。倫敦塔中一室

亨利王手持書本坐於室內,衛隊長隨侍。葛羅斯特上。

葛羅斯特

王爺,您好。嘿,看書看得這樣用功呀。

亨利王

託福,我的好公爺——我該說公爺就行啦,恭維人不是好事,“好”字用得不恰當。“好葛羅斯特”和“好魔鬼”聽上去彷彿差不多。這兩種稱呼都荒唐。還是別說“好公爺”吧!

葛羅斯特

衛隊長,你且退下,我和他有事要談談。(衛隊長下。)

亨利王

不關心羊群的牧羊人見有狼來,就自顧自逃命啦。軟弱的綿羊先讓人家剪掉羊毛,然後再伸出脖子去挨刀。咱們的名角兒打算演出什麼當場出彩的好戲?

葛羅斯特

真是做賊心虛,賊老哥總以為四面八方都有捕快等著他。

亨利王

在矮樹叢裡上過圈套的鳥兒,見到矮樹叢就發抖。我這隻老鳥,有過一個小寶貝上過圈套,被人家捉去弄死,現在又看見那個圈套放在我的面前了。

葛羅斯特

什麼鳥兒不鳥兒,當年關在克里特島上的呆鳥妄想教他兒子學鳥飛,儘管裝上翅膀,後來還不是跌到海里淹死?

亨利王

我就是代達羅斯,我的可憐的兒子是伊卡洛斯,你父親是斷絕我們歸路的彌諾斯,你哥哥愛德華就是融化我兒子翅膀的太陽,你自己就是吞噬我兒子的大海。哎,用刀殺掉我吧!不要用言語刺痛我的心!我的胸膛能忍受你的刀鋒,我的耳朵卻受不了你使我聽了傷心的話!你是來幹什麼的?不是來要我命的嗎?

葛羅斯特

你以為我是劊子手嗎?

亨利王

你是一個害人精,那是肯定的。假如殺害無辜也算是執行死刑的話,那你就是劊子手。

葛羅斯特

你兒子太放肆,我才殺他。

亨利王

如果你第一次放肆就被人殺掉,你就活不到現在來殺我兒子了。我現在作這樣的預言:儘管成千成萬的人現在一點也不相信我所擔心的事情,可是不久就將有無數的老人因為失去兒子而哽咽,無數的寡婦因為失去丈夫而號泣,無數的孤兒因為父母死於非命而流淚,他們都將因為你的誕生而痛心疾首。你出世的時候,梟鳥叫喚,那就是一個惡兆,夜鴉悲啼,預示著不祥的時代,惡狗嗥叫,狂飈吹折樹木,鷲鳥落在屋頂上,嘰嘰喳喳的山鵲發出淒厲的噪音。你媽生你的時候比一般產婦吃了更大的苦,可是生下的孩子比任何孩子更使做娘的失望;你生來奇形怪狀,簡直不像一個好人家的兒女。你一下地就滿口生牙,可見你生來就要吃人。我還聽到不少別的話,如果都是真的,那你是來……

葛羅斯特

不要聽了。預言家,叫你言還未了,一命先休。(刺亨利王)這是完成了上天授與我的一樁任務。

亨利王

是呀,你殺人的任務還將層出不窮哩。呵,請求天主赦免我的罪過,也請天主寬恕你!(死。)

葛羅斯特

呵呵,心高志大的蘭開斯特,你的血也會沉入地底嗎,我原以為你的血是要升入天空的哩。看,我的寶劍因為這可憐的國王的死亡而流淚了!以後但凡遇到企圖推翻約克家族的人,就叫我的寶劍為他流下紫色的淚!如果你還有一絲氣息未斷,我就把你推進地獄,並且告訴你,是我推你下去的。(再刺亨利王)我本是個無情無義、無所忌憚的人。真的,剛才亨利說我的話一句也不錯,我也多次聽到我母親說,我出世的時候是兩條腿先下地的:那也難怪,有人奪去了我的權利,我怎能不快走一步把他們打垮?當時接生婆大吃一驚,女人們都叫喊:“呵呀,耶穌保佑我們呀,這孩子生下來就滿嘴長了牙齒啦!”我確實是嘴裡長牙,這顯然表示,我生下來就應該像一條狗那樣亂吠亂咬。老天爺既然把我的身體造得這樣醜陋,就請閻王爺索性把我的心思也變成邪惡,那才內外一致。我是無兄無弟的,我和我的弟兄完全不同。老頭們稱作神聖的“愛”也許人人都有,人人相同,可我卻沒有什麼愛,我一向獨來獨往。克萊倫斯,你得小心,你既然遮住我的光明,我就該替你安排黑暗的日子。我要散佈童謠,使愛德華感到惶惶不安,然後,為了解除他的憂慮,勢非置你於死地不可。亨利王和他的兒子愛德華王子都已完蛋,克萊倫斯,現在就輪到你頭上了。我要把這夥人一個一個都解決掉,我一天不成為唯我獨尊的人,我一天就認為是受了委屈。亨利呀,讓我把你的屍體拖到另一房間裡去,今天是你的末日,你去自鳴得意吧!(拖亨利王屍體下。)

第七場同前。宮中一室

愛德華王坐於御座,伊利莎伯王后懷抱新生王子、克萊倫斯、葛羅斯特,海司丁斯等立於愛德華王左右。

愛德華王

我們重新坐上英格蘭皇家寶座,這是在使敵人流血以後才奪回來的。正當強大的敵人十分猖狂的時候,我們就像秋天收割莊稼一樣把他們剷除了!前後三個薩穆塞特公爵,他們都是聲威久著、堅強無比的英雄;克列福家父子倆,諾森伯蘭家父子倆,他們這兩對,在號筒的激動之下,策馬臨陣,也都勇不可當;還有華列克和蒙太古兩弟兄,賽過兩隻勇猛的大熊,他們曾用鏈索鎖住獸中的獅王,以他們的吼聲震動整個森林世界——這一夥全都被我掃平了。我們的臥榻之旁再沒有別人鼾睡,我們可以高枕無憂。蓓斯,請你把小寶貝抱過來,讓我吻吻他。小奈德,為了你,你爸爸和你的兩位叔叔冬天穿著冰冷的甲冑,徹夜不眠;夏天在灼熱的陽光中東奔西走,都為的是奪得天下,讓你穩坐江山。我們含辛茹苦,讓你坐享其成。

葛羅斯特

(旁白)等你的腦袋倒垂下來,你家小寶貝就坐享不成啦。世人對我的抱負還沒有足夠的估計。我生就熊腰虎背,是註定要擔負重任,或者是挑起重擔,或者是壓斷我的背脊。照你的意思做去,你就會達到目的。

愛德華王

克萊倫斯、葛羅斯特兩位賢弟,對你們的賢德嫂嫂多親熱親熱,也疼疼小王子你們的侄兒。

克萊倫斯

我親吻這個甜甜蜜蜜的小寶貝,表示我對陛下的忠藎。

愛德華王

尊貴的克萊倫斯,謝謝你;賢明的兄弟,謝謝你。

葛羅斯特

我親親熱熱地吻著果子,由此來表示我對產生果子的樹木有多麼深摯的愛。(旁白)說老實話,我這一吻,好比猶大吻耶穌,口裡喊“祝福”,心裡說“叫你遭殃”。

愛德華王

現在國家太平,我們弟兄友愛,我穩坐王位,稱心如意。

克萊倫斯

瑪格萊特的案子陛下怎樣發落?她父親瑞尼埃把西西里和耶路撒冷兩處國土典押給法國國王,籌到一筆贖金來贖他女兒了。

愛德華王

準他取贖,把她送往法國好了。如今狼煙掃淨,我們正好盡情歡樂,歌舞昇平。吩咐把鼓樂吹打起來!正是:群奸授首,我們永享太平。(同下。)

註釋

這裡華列克用了放鷹的術語,“鈴子”指的是系在鷹腳上的鈴子。

英國民間傳說,山鷹產雛以後,母鷹引出雛鷹讓它看太陽,能睜眼的就加以哺育,不能睜眼的就推出窩巢,讓它跌死。

普洛透斯(Proteus),希臘神話裡一個變化無窮的海中老人。

希臘神話,色雷斯人的領袖瑞索斯率領一隊白馬去救特洛亞城。據說如果這些白馬飲了特洛亞的河水,特洛亞就無法攻破。因此俄底修斯等襲營盜去白馬。

阿特拉斯(Atlas),希臘神話中巨人,能將天體掮在肩上。

耶弗他發誓為戰爭獲勝,願將他所遇到的第一個從家中出來的人獻給耶和華,誰知第一個出來的卻是他的女兒。他為遵守誓言,竟殺女獻神。事見《舊約》:《士師記》第十一章。

【全書完】

TOP

返回列表