免費論壇 繁體 | 簡體
Sclub交友聊天~加入聊天室當版主
分享
返回列表 發帖

[外國、翻譯] 【莎士比亞】亨利八世《全文完》

亨利八世  作者:莎士比亞


《亨利八世》

是由出類拔萃外國名匠莎士比亞出版的外國小說,約為六回目6萬字。

貴族、貴婦、主教、法官、紳士、牧師;

倫敦市長、倫敦市參議;

寺院司儀、書吏、衛士、侍役、僕人、平民;

凱瑟琳王后女僕;夢景中的六精靈...
1

評分人數

    • 甩繩馬騮: 很棒的文章分享!給您掌聲鼓勵! ...威望 + 10 活力 + 10

劇中人物

亨利八世

伍爾習紅衣主教

亨利王的首相

坎丕阿斯紅衣主教

羅馬教廷使臣

凱普切斯

神聖羅馬皇帝理查五世的大使

克蘭默

坎特伯雷大主教

諾福克公爵

薩福克公爵

勃金漢公爵

薩立伯爵

勃金漢公爵之婿

首相

即大法官

宮內大臣

噶登納

溫徹斯特主教

林肯主教

阿伯根尼勳爵

勃金漢公爵之婿

山茲勳爵

托馬斯·洛弗爾爵士

亨利·吉爾福德爵士

安東尼·丹尼爵士

尼古拉斯·浮士爵士

伍爾習的秘書

克倫威爾

伍爾習的親信

葛利菲斯

凱瑟琳王后的男司儀

三紳士

國王侍衛

勃茨醫生

國王御醫

勃金漢公爵總管

勃蘭頓

實即薩福克公爵查理·勃蘭頓

樞密會議室司閽

王宮門官及其僕人

噶登納的侍童

唱名官

凱瑟琳王后

亨利八世妻,後被廢

安·波琳

凱瑟琳王后侍女,後立為後

老婦人

安·波琳的親信朋友

忍耐

凱瑟琳王后的女僕

貴族、貴婦、主教、法官、紳士、牧師;倫敦市長、倫敦市參議;寺院司儀、書吏、衛士、侍役、僕人、平民;凱瑟琳王后女僕;夢景中的六精靈

地點

主要在倫敦和威司敏斯特;一場在倫敦北面的金莫頓

開場白

今天我出場不是來引眾位發笑;

這次演唱的戲文,又嚴肅、又重要,

莊嚴、崇高、動人、煊赫、沉痛,

一派尊貴景象,管叫你淚水縱橫。

哪位有惻隱的心腸,看罷了戲,

仔細想,何妨掏一把同情之淚,

這戲文值得一哭。哪位花了錢

想看一回真人真事上演,

這戲裡全是信史。哪位來此

只圖看個場面,請少安,莫焦急,

讓戲演下去,看上短短兩小時,

我擔保你那個先令花得值。

只有那等聽客,來到我們

戲院只想聽浪蕩快活戲文

和耍槍弄棒的聲音,只想看身穿

鑲著黃邊的彩袍的丑角,才定然

會感到失望。列位尊貴的聽客,

若把我們精選的信史和那丑角、

廝殺場面,混為一談,這不僅等於

我們白費了腦筋,白白企圖

給列位演一回確鑿的實事真情,

而且你們永遠也算不得是知音。

看上天的面上,列位都是本城

有名的、頭等的、最為內行的聽戲人,

請安靜、請嚴肅,這才是我們的意圖。

請把這出高貴的故事裡的人物

當做真人看待;你看他們

身居顯位,從者如雲,友朋

聯肩接踵,然而,頃刻之間,

山頹木壞,墮入悲慘的深淵。

列位看過這戲,如果還覺快活,

那麼洞房花燭之夜,也不妨痛哭。

TOP

第一幕

第一場倫敦。王宮中一間前廳

諾福克公爵從一門上,勃金漢公爵和阿伯根尼勳爵自另一門上。

勃金漢

早安。久違了,自從我們在法國會面以後,您的情況如何?

諾福克

謝謝公爵大人,我身體很好。自從回來以後,我對在法國所見的一切,總是歎賞不止。

勃金漢

不幸我當時正害寒熱病,像囚犯一樣被困在房內,未能躬逢兩位國王在安德倫谷會盟的盛事,那真是兩輪紅日,人間的兩盞明燈啊!①

諾福克

是的,會盟是在吉恩和阿爾德之間舉行的,我當時在場,親眼看到他們騎在馬上相互施禮,又見他們下馬相互緊緊擁抱,好像長在了一起一樣,如果他們當真合而為一,我看四個帶冕的君主也敵他們不過。

勃金漢

我自始至終像個囚犯一樣被關在我的房間裡。

諾福克

人間的光榮您沒有能夠看到啊!在這以前,“豪華”只是個單身漢;而在這次的會上,“豪華”和比它更高貴的“豪華”結了婚。每一天都向前一天學習,最後一天更是集以前各日奇蹟之大成。今天法國人渾身披金,光采奪目,像東方的異教神,把英國人比得暗淡無光。明天,英國又變成了富饒的印度,每個人的穿戴就像一座金礦。那些矮小的侍童,就像天使一般,渾身金光閃閃;還有尊貴的婦女們,她們不習慣重勞動,一身華貴的衣裝壓得她們幾乎冒出汗來,累得她們臉上竟像擦了胭脂一般。頭一天的歌舞劇被人人誇為舉世無雙的,到了第二天晚上,就顯得低級、寒傖了。兩位國王顯得同樣光輝,但到會的人們卻一會兒說這個好,一會兒說那個強,哪個出現,他們就贊哪個,兩位同時出現,據說,人們就說他們只看到一位國王,誰也不敢信口判斷哪位國王更光輝。當這兩輪紅日——人們就這樣稱呼他們——命令傳令官叫騎士們比武,他們的表演之精采簡直使人難以想像,就像往日的傳奇變成了現實,從此人們就相信貝維斯②是確有其事的了。

勃金漢

您說得過分了。

諾福克

我有我的身分,榮譽要求我熱愛真理,當日發生的一切,讓最有口才的人來報導,也會失真,惟有當日的行動本身才是真實的。一切都合乎帝王的身分,沒有一件事情是安排得違反規定的,一切都井井有條,看來十分醒目,官員們出色地、充分地完成了他們的任務。

勃金漢

是誰調度的?據您看,是誰給這次盛大的集會調配得如此肢體勻稱呢?

諾福克

這個人一向倒並不以辦這種事情見長。

勃金漢

請問大人此人是誰?

諾福克

這一切都是由明智的約克紅衣主教大人安排的。

勃金漢

願魔鬼保佑他!野心不小,什麼人的事他都要染指。這種帶有強烈世俗性的玩藝兒和他有什麼關係?我看這卷肥睹油就憑他的塊頭就能把仁慈的太陽的光芒全部佔去,讓大地一點也得不到恩澤。

諾福克

公爵大人,此人確實是幹得出這種事的材料;此人既無門第的支持,沒有光榮的祖先給他指點前程,又沒有受召替皇上立什麼汗馬功勞,又沒有身居顯要的大臣作親戚,就像個蜘蛛一樣,自己抽絲織了一面網,哼,他要我們注意,他是靠自己的本領闖出一條路來的,是上天賞給他的才幹,以此買得了一個僅次於國王的地位。

阿伯根尼

我不知道上天賞賜了他一些什麼,讓眼光銳利的人去鑽研這問題吧;在我看來,他渾身上下都在冒出一股驕橫之氣。這是哪裡來的?要不是從地獄得來的,那麼魔鬼就是個吝嗇鬼,否則就是魔鬼已把驕氣全部分送完了,他③自己開闢了一個新地獄。

勃金漢

真見鬼,為什麼這次出征法國,他竟不奏明皇上,擅自指派誰應該隨駕?他開了一張隨駕出征的貴族名單,對其中大部分的人來說,他的目的不是在於給他們榮譽,而是在於叫他們大大地破費一番。他篡奪樞密會議的職權發出信件,強迫那些開列在他名單裡的人來參加。

阿伯根尼

我就知道我的親戚裡面至少有三位,產業遭到了無可挽回的損害,再也不會像過去那樣富裕了。

勃金漢

咳,有多少人為了這次盛大的出巡,把變賣田莊的錢都穿在身上,壓折了脊樑骨啊!這種空排場有什麼用處?只不過提供最無謂的談話資料而已。

諾福克

我想起就傷心,我們和法國人之間達成的和平還抵不過我們耗損的開支呢?

勃金漢

會盟以後忽然颳起一陣可怕的風暴,每個人都像受到神的啟示,不約而同地紛紛預言,說什麼這陣暴風雨猛烈衝擊著和平的衣服,是和平立將破裂的預兆。

諾福克

有人透露說,法國人已經破壞了條約,在波鐸港把我們商人的貨物都沒收了。

阿伯根尼

是不是因為這個,他們才不讓我們大使出來說話?

諾福克

是的。

阿伯根尼

這叫什麼和平,花的代價太大了。

勃金漢

這些事情都是我們那位紅衣主教大人辦理的呢?

諾福克

請大人恕我直言,全國都注意到了您和紅衣主教之間有私人的仇隙。我勸您——我是從心坎裡願意您得到榮譽和無限平安的人——把紅衣主教的惡毒和他的權力要放在一起考慮;此外,還要考慮到,他那狠毒的心腸所想要辦的事,不愁沒有人聽他指揮替他辦去。您知道他的天性是專愛報復的,我也知道他的刀刃十分鋒利,刀把子很長,可以說伸得很遠,凡是刀達不到的地方,他就把刀扔出去。請您把我的忠言放在心裡,定有好處。請看,我勸您躲避的那塊岩石來了。

紅衣主教伍爾習上。一人手捧璽囊前導。衛士若干人,秘書二人持公文。紅衣主教走過時雙目盯住勃金漢,勃金漢也盯住他,相互表示極度的鄙視。

伍爾習

你說的是勃金漢公爵的總管嗎,嗯?他的口供呢?

秘書甲

在這裡,大人。

伍爾習

他本人隨傳隨到嗎?

秘書甲

是的,主教大人。

伍爾習

好,那我們就能夠了解更多的情況啦,看勃金漢還這樣目中無人麼。(伍爾習及隨從人等下。)

勃金漢

這條屠夫的狗,嘴裡有毒,我沒有力量套住它的嘴,因此最好不要把它從睡夢中驚醒。叫化子的學問比貴族的血統還值錢呢?

諾福克

怎麼,您生氣了?請求上帝給您一點自我剋制的能力吧!只有自我剋制才能醫治您的病。

勃金漢

我從他的眼色裡看出他在反對我,他把我當作一個卑鄙的東西,加以藐視。現在他正在搬弄詭計欺騙我。他去見皇上了,我也跟去,看誰瞪得過誰。

諾福克

公爵,且慢,請您暫時息怒,讓您的理性問一問您的目的是什麼。要登上陡峭的山峰,開始時腳步要放得慢。怒氣就像一匹烈性的馬,如果由它的性子,就會使它自己筋疲力盡。全英國沒有一個能像您那樣規勸我的人了,就拿您對待您朋友的態度對待您自己吧!

勃金漢

我去見皇上,用我這以榮譽為重的嘴大聲疾呼,壓倒這伊普斯威治出身的賤種的傲氣,否則我就要問:人與人之間還有什麼尊卑貴賤?

諾福克

請不要魯莽,不要把給敵人準備的爐子燒得太燙,反把自己也烤焦了。我們追趕一件東西的時候,不可跑得太猛、太快,跑過了頭,反而得不到。難道您不知道猛火燒湯,湯湧出鍋外,好像湯多了,其實是損耗了?我再說一遍,請不要魯莽,全英國沒有人比您性格更堅強,更能指導您自己;請用理性的液汁熄滅或減弱感情的火焰吧!

勃金漢

大人,我感謝您,我一定按照您的勸告辦事。但是根據我的情報和像七月裡澄澈見底的泉水一樣清亮的證據——所以我不是由於忿恨的激盪,而是由於可靠的根據——我確實知道這個驕傲透頂的傢伙貪贓枉法,背叛君國。

諾福克

不要說“叛國”吧!

勃金漢

就是在皇上面前,我也要說,而且要提出像岩石一樣強硬的證詞。請注意吧!他是個披著僧侶外衣的狐狸、豺狼,或者說既是狐狸又是豺狼——因為他既狡猾又貪狠;一肚子詭計,又敢作敢為——他的思想和他的地位互相起著惡劣的影響,不僅在法國而且在國內,總是要擺自己的排場;就是他慫恿我們的主上最近花了這麼多的錢去締結條約,這次的會盟吞蝕了多少財富,但是像一隻玻璃杯一樣在洗刷的時候就打破了。

諾福克

不錯,後來破裂了。

勃金漢

請聽我說下去。這位狡猾的紅衣主教按照他自己的意圖草擬了盟約的條款;他說“就這樣吧”,於是這些條款就得到了批准;這些條款有什麼用處呢?還不是給死人送柺杖?但是我們這位出入宮廷的紅衣主教到底訂了盟約,訂得好哇!可尊敬的伍爾習是不會犯錯誤的,他辦成這件事了。但現在如何呢?查理皇帝藉口來探望他的姨母,我們的王后。據我看,這次訪問必有陰謀,爛母狗養不出好狗崽。他不過是以走親戚為名,暗地卻是來私通伍爾習的;他生怕英、法和好結盟會給他帶來損害和威脅;因此他就私下和我們這位紅衣主教打交道,我相信事實就是這樣,我敢說查理皇帝給了他錢,還許了願,因此話未出口,他的要求實際已經被答應了;路打開了,鋪上了黃金,查理皇帝於是要求他費心改變一下我們皇上的方針,撕碎上述的和約。皇上必須知道。——我一定要去告訴他。——這位紅衣主教就是這樣任意地、為了他個人的利益拿皇上的榮譽來做買賣的。

諾福克

我聽了關於他的這些話,很難過,但願這裡面發生了一些誤會。

勃金漢

不然,我說的話字字屬實。我所宣佈的正是他的真實形像。

勃蘭頓上,國王侍衛一名前導,衛士二、三人隨上。

勃蘭頓

侍衛,執行您的任務吧!

侍衛

勃金漢公爵、兼領海瑞福德、史泰福德、諾散普敦伯爵,今犯叛國罪,我以我們最尊貴的國王的名義逮捕你。

勃金漢

大人,您看,網子撒到我身上來了,我一定將在陰謀詭計中喪命。

勃蘭頓

親眼看著您被剝奪自由,我很難過。但這是國王陛下的意旨,他命令把您關進倫敦塔去。

勃金漢

我申述無罪也是無濟於事了,我身上已經染上了色,最白的部分也是黑的了。這件事和所有的事都憑上天的意旨安排吧!我遵命。阿伯根尼勳爵,別了。

勃蘭頓

不然,他也得陪著您去。(向阿伯根尼)國王降旨,也要把您關進倫敦塔,聽候發落。

阿伯根尼

公爵大人說得好,憑上天的意旨安排吧!我謹遵國王的命令。

勃蘭頓

這裡還有一張國王的逮捕令,緝拿蒙塔玖特勳爵、公爵的懺悔牧師納翰·德·拉·卡爾、公爵的顧問吉爾伯特·帕克等犯——

勃金漢

原來如此,這一陰謀竟牽連到手足和四肢了。我希望再沒有其他的人了。

勃蘭頓

還有沙特勒斯寺院僧侶——

勃金漢

是尼古拉斯·霍普金斯麼?

勃蘭頓

是的。

勃金漢

我的總管出賣了我;大得不能再大的紅衣主教一定用黃金賄賂了他;我的生命已經到了盡頭。我現在已經是可憐的勃金漢公爵的影子了,就在此刻烏雲遮住了我的光輝的太陽,我的形象被烏雲裹住了。別了,大人。(同下。)

第二場倫敦。樞密會議室

號聲。亨利王扶紅衣主教伍爾習肩上,樞密會議貴族、托馬斯·洛弗爾爵士和官員、侍從等隨上。紅衣主教在國王腳下右側就位。

亨利王

一夥圖謀不軌的叛逆,像一尊裝滿彈藥的大炮,瞄準了我,向我射擊,感謝您考慮周密,把他們鎮壓下去了,挽救了我的生命和生命的精華。傳令下去,把勃金漢的那個總管帶上來,我要親自聽他證實他的口供,讓他把他主人的叛國行為一件一件地再敘述一遍。

後台呼喚“給王后讓路”。凱瑟琳王后上,諾福克和薩福克二公爵前導。王后向國王跪下。亨利王自寶座起身,扶起王后,與王后接吻,讓王后坐在自己側邊。

凱瑟琳王后

我應當繼續跪在地上才是,我是來有所請求的。

亨利王

起來吧!坐在我身旁。只把您的請求的一半說給我聽就行了,您和我平分大權,其餘一半,您不說出,也早已答應了。請把您的要求說一遍,我必應允。

凱瑟琳王后

感謝陛下,我的請求的要點是請您珍惜自己,在珍惜的同時也不要把您的榮譽和莊嚴的職責棄置不顧。

亨利王

我的夫人,請說下去。

凱瑟琳王后

有不少人,而且都是正直忠實的人,來向我訴說,他們說您的臣民表現了十分不滿的情緒,徵稅的詔令接二連三頒發下去,使他們忠誠的心上呈現出裂痕。固然,紅衣主教大人,他們責備得最痛切的是您,說這些勒索是由您策劃的;但是我們的主上,國王陛下——上帝保佑他的榮譽不受沾染——甚至他也受到渾話的奚落,這些話被忠心於國王的人聽見了,真是要氣破肚皮,簡直像公開造反一樣。

諾福克

不是什麼“簡直像”,而是“簡直是”。由於這些苛捐雜稅,織布商全都無力維持手下的大量工人,不得不解僱紡紗女工、梳絨工人、壓布工人、織布工人,這些人不懂其他生計,為飢寒所迫,又無其他謀生之道,只得不顧一切,鋌而走險,聚眾喧譁,個個都準備拚死。

亨利王

苛捐雜稅?抽什麼捐?什麼苛捐雜稅?紅衣主教大人,您和我都受到了責難,您可知道這件抽稅的事麼?

伍爾習

陛下容奏,在國家大事之中,我只知道我自己所作的那一部分;我不過像一列操演的士兵中的排頭而已。

凱瑟琳王后

大人說得對,您並不比別人知道得更多些。但您所規劃的措施是人人知道的,這些措施對不願接受但又必須接受的人來說是不利的。關於這些勒索,早應奏明我們主上。聽到這些名目已經就像中了瘟疫,而要承受這些勒索,那麼脊樑一定會壓折。他們都說這是您想出來的,如若不是,這種責難就未免過分嚴厲了。

亨利王

老談勒索,請告訴我這勒索是屬於哪種性質的,哪一類的。

凱琴琳王后

我實在太冒昧,惹得陛下生氣,但是陛下有言在先,不加怪罪,我才敢斗膽直言。臣民們所以怨聲載道,乃是因為有詔書下來,強迫人人交出全部財產的六分之一,而且十萬火急,立即徵收,藉口是籌劃陛下去法國作戰的經費。因而人們就口出狂言,把臣民的本分,唾棄不顧,人心變冷了,心裡的忠誠凍成了冰,原來應該為您祝福的,現在也咒罵起來了,以致人們失去了臣民應有的馴順與服從,放縱意志的怒火。我願陛下從速予以考慮,當前沒有比此事更重要的了。

亨利王

我以生命發誓,這件事是違反我的意旨的。

伍爾習

至於我,我也沒有超越出一致通過的決議的範圍,若不是各位熟讀法典的法官贊同,我也是不敢批准的。一些無知之輩既不瞭解我的性格,又與我素昧生平,竟自詡記錄下了我的一舉一動,並對我橫加侮蔑,請允許我說,這種情況是有地位的人必然遭到的命運,有道德的人必然經歷的荊棘路途。我們不能因為害怕有人惡意指責就停止我們必要的行動;這種人就像兇惡的鯊魚,緊緊跟隨著新裝配下海的船,但是他們除了妄想,卻得不到任何好處。我們所作的好事往往被一些由輕信而變成嫉妒的人們解釋為不是我們作的,或不同意是我們作的;我們作的壞事往往因為正好迎合下等人的口味,就被他們高聲誇獎,說成是我們辦的好事。如果我們怕人們嘲笑我們的行動,對我們吹毛求疵,因而站住不動,那我們只好坐在這地方,就在這地方紮根,或者像一尊石像似的端坐著。

亨利王

事情只要辦得好,小心從事,是不會引起我們耽心害怕的;如果辦的是一件史無前例的事,結果如何,倒必須慎重考慮。您頒發的這道詔令可有先例可援嗎?我看沒有吧!我們不能剝奪臣民受到我們法律保護的權利,而隨便按我們的意旨處置他們。每個人出六分之一?這種捐獻聽來是會令人發抖的,這豈不是等於把每棵樹的樹枝砍掉,樹皮剝掉,樹幹的一部分鋸掉?雖然樹根留下了,但是樹被砍成了這個樣子,樹裡的汁液很快就會被風吹乾。凡是對這件事表示不服的各郡,趕緊派人把我的文告送去,對那些不承認上次詔書的人,一律予以無條件的寬恕。我責成您去辦理這件事。

伍爾習

(向秘書)跟您說句話。派人把文告寫出來,送到全國各郡,說明國王的恩典和寬恕。民眾怨聲載道,對我很不滿,因此可以派人宣稱:這次皇上收回成命,寬恕大家,是全虧紅衣主教從中斡旋的。下一步怎麼辦,過一會我再交代給您。(秘書下。)

總管上。

凱瑟琳王后

真是不幸,勃金漢公爵觸犯了陛下。

亨利王

很多人都感到這是件不幸的事。這位公爵很有學問,口才出眾,天資比別人都高;他的教養,不必求助於他人就足以使他成為一代大師的師傅和表率。但是請看,這些高貴的天賦一旦使用不當,思想腐化,必然變為罪惡,其面貌比起原來的秀麗來更醜惡十倍。這樣一個十全十美的人,一個被人認為是奇蹟的人——他的談話往往使我聽得入迷,一小時就像一分鐘那樣迅速過去——就是他,王后呀,給那一度為他所有的美德穿上了妖孽的服裝,渾身漆黑,好像抹上了一層地獄的汙穢。請坐在我身旁,聽一聽這位他所信任的總管說些什麼,以榮譽為懷的人聽了一定會悲傷的。(向伍爾習)請叫他把勃金漢所幹的勾當再說一遍,多聽一遍不會嫌多,但感情上的激動也是不會小的。

伍爾習

站出來,鼓起勇氣陳述一下您,作為一個以主上的利益為念的臣民,從勃金漢公爵那裡得到的證據吧!

亨利王

你可以毫無顧慮地談。

總管

首先,他時常這樣:每天他總要說些惡毒的話,他說萬一國王死後無嗣,他就要設法把王位據為己有。這些都是我聽他親口對他的女婿阿伯根尼勳爵說的,並且他還當女婿之面發誓,威脅著要向紅衣主教大人報復。

伍爾習

請陛下注意,在這一點上他的居心是何等險惡。他對陛下的生命,存心是十分狠毒的,雖然他的願望孤立無援。此外,他還不以危害陛下為滿足,還想危害陛下的朋友們呢?

凱瑟琳王后

我的學識淵博的紅衣主教大人,您說每一句話,都要存心仁厚一些。

亨利王

說下去。如果我沒有後嗣,他根據什麼說他有權利得到我的王冠?關於這一點,你曾否聽到他說過些什麼?

總管

他是根據尼古拉斯·霍普金斯胡謅的預言才這樣相信的。

亨利王

這霍普金斯是做什麼的?

總管

陛下,他是沙特勒斯寺院的一個僧侶,是勃金漢公爵的懺悔僧,他無時無刻不對公爵灌輸一些有關王權的話。

亨利王

你怎麼知道?

總管

在陛下到法國去之前不久,公爵正住在“玫瑰”府邸,在聖勞倫斯·普爾特尼坊。有一次他問我,關於皇上出巡法國的事,倫敦市民都在說些什麼。我回答說,大家生怕法國人不守信義,危害皇上的安全。接著公爵說,市民們的顧慮有道理;又說恐怕有一位聖潔的僧侶的話要應驗了;他說,“這位僧侶時常派人來見我,要求我允許我的私人牧師約翰·德·拉·卡爾在適當的時候去聽他講一件頗為重要的事情;後來,卡爾去了,他鄭重地叫卡爾宣過誓,用過了印,命令卡爾,除了我以外,不準把他所說的話吐露給任何人知道;在獲得了莊嚴保證之後,他吞吞吐吐地說道,‘請您告訴公爵,國王也好,他的後嗣也好,都不會昌盛;請他努力爭取民眾的愛戴;公爵一定會統治英國。’”

凱瑟琳王后

假如我沒有把您認錯,您是公爵的總管,因為佃戶們的不滿,失去了您的職務;請您注意,不要因為怨恨,隨便控告一位貴族出身的人,並且損害了您自己的、比出身更可貴的靈魂;我說請注意,是的,我衷心請求您。

亨利王

讓他往下說。說下去。

總管

我以靈魂擔保,我說的全是實話。我對我的主人公爵大人說,那僧侶可能被魔鬼的把戲矇騙住了,我說公爵若老在這上面想來想去,想得太久了,怕會炮製出一些陰謀來,一旦相信陰謀能實現,很可能就有所行動。他回答說,“胡說,這對我不可能帶來什麼損害;”此外他還說,上次皇上生病,如果升了天,紅衣主教和托馬斯·洛弗爾爵士的頭早被砍下來了。

亨利王

哈?怎麼,這麼爛良心?啊哈,這個人確是想圖謀不軌。你還能說出別的情況嗎?

總管

我還能,陛下。

亨利王

說下去。

總管

在格林威治因為威廉·布爾末爵士的事陛下責備了公爵之後——

亨利王

我記得這回事。布爾未是誓忠於我的臣僕,公爵卻要佔為己有。好了,說下去,後來怎樣?

總管

公爵說道,“假如我因此而坐了罪,比如說關進倫敦塔監獄,那我就一定仿效我父親的辦法。我父親在索爾斯伯雷要求晉見竊國君主理查三世,如果理查答應,他就打算在假意向理查跪安之時,一刀把理查刺死。”

亨利王

這簡直是罪大惡極的叛逆。

伍爾習

王后陛下,不把這個人關進監牢,皇上能自由生活嗎?

凱瑟琳王后

願上帝糾正一切。

亨利王

你好像還有話要說,還有什麼要說的?

總管

他說完他的父親用刀子怎樣怎樣之後,就挺直了身體,一隻手握住匕首,一隻手張開著按在胸前,抬頭望著天,發出令人毛骨悚然的誓,大意是如果他受到虐待,他一定要比他父親更進一步,他父親有謀無斷,他卻要行動起來。

亨利王

把他的刀插進我的胸膛,這就是他的目的。他現在被捕了,立刻付審。如果在法庭面前他能求得寬恕,那麼他就得到寬恕;得不到,不要來向我求寬恕。白晝和黑夜作見證,他是個徹頭徹尾的叛賊。(同下。)

第三場王宮中一室

宮內大臣和山茲勳爵上。

宮內大臣

法國的魔法把人們捉弄得這樣神魂顛倒,可能嗎?

山茲

不管多麼荒唐可笑的新風尚,即使沒有絲毫男子漢氣息的風尚,只要新,就有人仿效。

宮內大臣

根據我的拙見,這次渡海到法國,我們英國人得到的全部好處只不過是學會了幾招擠眉弄眼的本領。但是他們學得很到家,當他們把臉皺起來的時候,你可以毫不猶豫地發誓說,他們一定當過培平和克羅塞略斯④的大臣,包括他們的鼻子在內。可神氣啦。

山茲

他們一律採用新的請安姿勢,走起路來一顛一跛,一個從來沒有看見過他們走路的人一定會以為他們得了馬腿上生的內腫病或是馬腳痙攣症呢?

宮內大臣

不但如此,他們的衣服式樣也是邪門外道,正派的基督徒是不穿的,真該死啊,大人。

托馬斯·洛弗爾爵士上。

宮內大臣

怎麼啦,什麼新聞,托馬斯·洛弗爾爵士?

洛弗爾

說實話,大人,我沒有聽見什麼新聞;我只聽說宮門口貼出了新告示。

宮內大臣

說些什麼?

洛弗爾

要改造那些遊歷歸來的時髦人物。宮裡只看到他們決鬥、高談闊論和他們帶來的一幫裁縫啦。

宮內大臣

我很高興宮門口貼出了這樣的告示。現在可以請這些法國大人們相信我們英國的朝臣雖然從來沒見過巴黎的盧佛宮,也照樣有智慧。

洛弗爾

告示上的條例說道:他們必須拋棄從法國學來的那套弄臣裝束的痕跡,取消帽子上插的羽毛,以及他們的無知頭腦認為是光榮的一切行為,例如決鬥、花炮;他們就用這套外國學來的“智慧”來欺凌比他們更高尚的人;他們必須完全放棄對網球、長統襪、胖短褲的信仰,這些都是國外遊歷的標記;他們必須恢復正派人的理性。否則,就滾回去,去找他們舊日的吃喝玩樂的朋友吧!我看這樣一來他們這套荒淫無恥的行為,他們的這些“專利特權”,就會在他們的“喂、喂”⑤聲中,在人們的嘲笑聲中,像塊破布頭一樣,被扔掉了。

山茲

到了該給他們吃藥的時候了,他們的病傳染的範圍太廣了。

宮內大臣

取消了這些漂亮的裝飾,對我們的貴婦人來說,可是個損失啊!

洛弗爾

可不是麼,說不定多麼悲痛呢,兩位大人。這幫狡黠的嫖客對於怎麼顛倒婦女有一套神速的伎倆。唱一支法國歌兒,拉一手提琴是最靈不過的辦法。

山茲

什麼提琴,見他們的鬼去吧!這些玩藝兒取消了,我十分高興,要改變這些人的性格,肯定是辦不到的。像我這樣一個老老實實的鄉下貴族,老早就在風流場中吃了敗仗,這回可又能拿出我的樸素的歌兒來了,別人也願意來聽一會兒了,聖母在上,人們也會承認我的音樂才是真金實貨呢?

宮內大臣

說得對呀,山茲勳爵。您倒是像個沒有換牙的馬駒,真是老來少哇。

山茲

對的,大人,只要還有牙床,我決不服老。

宮內大臣

托馬斯爵士,您方才要往什麼地方去?

洛弗爾

到紅衣主教府去;大人也是被邀的客人呢?

宮內大臣

哎呀,對啊!今天晚上他請客吃飯,而且要大張筵席,請了許多貴族和貴婦;我可以向您擔保,到那裡一定會看到咱們國內的許多美人的呀。

洛弗爾

這位出家人確實胸襟博大,手筆闊綽,就像哺育我們的大地一樣;他的雨露恩澤普及萬方。

宮內大臣

無疑他是很高貴的;過去,他的嘴是很惡毒的,因此名譽不像今天這樣好。

山茲

很可能,大人;今天他作得起好人。以他這樣一個人來說,不守教規固然不好,吝嗇卻是更大的罪過;像他這樣地位的人應當十分慷慨才對,他們在這裡是給別人做榜樣看的呀。

宮內大臣

說得對,他們是起表率作用的,可惜現在像這樣偉大的表率還不多。我的畫舫在外面伺候,請大人同行吧;好托馬斯爵士,來吧!不然我們要遲到了。我可不願意遲到,我和亨利·吉爾福德爵士今晚被邀作司儀呢?

山茲

大人請。(同下。)

第四場約克府大廳

奏木管樂。華蓋下設一小桌,供紅衣主教伍爾習之用;另設一長條桌為客席。安·波琳及各色各樣貴族、貴婦人、婦女等賓客自一門上;亨利·吉爾福德爵士自另一門上。

吉爾福德

各位貴人,紅衣主教大人向你們全體致意,歡迎大家。他要把今天晚上獻給各位,要使人人感到快樂、滿意。他希望所有在這裡的花團錦簇的貴人們沒有一個帶來一絲一毫的憂慮心情;他希望,首先,在座的好侶伴,其次,好酒和主人好意的歡迎,能使諸位善良的人們人人快活。

宮內大臣、山茲勳爵和托馬斯·洛弗爾爵士上。

吉爾福德

大人,您來遲了。我一想到這一大群美人兒,就像插了翅膀一樣。

宮內大臣

哈利·吉爾福德爵士,您是青年呀。

山茲

托馬斯·洛弗爾爵士,紅衣主教的腦子裡只消有我一半的凡俗思想,他就應當設一席跑馬快筵,在座的一定有人坐立不安,希望筵席早些結束啊!我以生命發誓,這一群美人兒可真甜蜜。

洛弗爾

我倒希望大人聽過其中一兩位的懺悔。

山茲

可惜沒有。我讓她們悔過的辦法是很舒暢的。

洛弗爾

怎樣舒暢?

山茲

像鵝絨軟榻那樣舒暢。

宮內大臣

親愛的貴人們,願意入席麼?哈利爵士,您坐在那邊,我來管這邊;主教大人馬上就到。請您不要怕凍,兩個女人坐在一起就好比冬天。我的山茲勳爵,您倒是個能叫她們活躍的人;請坐在這兩位貴人的中間吧!

山茲

一定,謝謝大人;對不起,親愛的貴人們。如果我說話有些粗野,請你們原諒,這是我父親的遺傳。



他也瘋瘋癲癲麼,大人?

山茲

咳,瘋得厲害,瘋到家了,而且瘋狂地鬧戀愛。但是他不咬人;他跟我現在一樣,會一口氣吻你二十次。

宮內大臣

大人說得對呀。好,各位的座位都很美滿了。男賓們,如果這些美人兒皺著眉頭離開,你們可得受處罰喲。

山茲

委託給我的這件小事兒,交給我吧!

奏木管樂。紅衣主教伍爾習上,坐在華蓋下的主人席上。

伍爾習

我的美好的客人們,歡迎你們。哪一位尊貴的美人或爵爺不盡情快活一番,就不是我的朋友。來,乾一杯,以證明我對大家的歡迎,並祝你們各位身體健康。(飲酒。)

山茲

主教大人真是品德高貴,來,取這樣一隻大杯子來,才容得下我的謝意,也免得我說許多話。

伍爾習

我的山茲勳爵,我謝謝您。您可得把您左右的客人逗得高興喲。貴人們,你們怎麼不盡情快活起來;各位大人,這是誰的錯處呀!

山茲

大人,先得讓紅酒升上這些美人兒的雙頰,然後我們才能讓她們說話,把我們說得最後安靜下來。



您倒是個快活人,會耍花樣,我的山茲勳爵。

山茲

是的,如果我耍起來會贏的話。敬貴人一杯,請想個祝詞,祝一件——



您不能拿出來給我看的東西。

山茲

我不是跟大人說她們馬上就會開口說話的麼?

鼓號聲。鳴炮。

伍爾習

這是怎麼回事?

宮內大臣

來人,出去看看。(僕人下。)

伍爾習

這炮聲戰鼓是什麼意思?貴人們,不必驚慌,不論按照什麼戰爭的條例,你們都享有安全的特權的。

僕人重上。

宮內大臣

怎麼樣,怎麼回事?

僕人

是一隊尊貴的陌生人,他們的外表不像本國人。他們已經下了畫舫,上了岸,向這裡進發,看來像是外國君主的高貴的使臣。

伍爾習

宮內大臣,請您去向他們表示歡迎;您會說法國話。按貴族的身分接待他們,引他們來見我,讓他們看看這些光輝奪目的、天仙般的美人吧!來人,陪宮內大臣一齊前去。

宮內大臣引僕人下。大家起立,撤去餐桌。

伍爾習

現在可以說是殘席了,不過讓我來補救。願大家消化好,讓我再次向你們表示熱烈歡迎,歡迎大家。

奏木管樂。國王及其他人等上,各戴假面具,牧羊人裝束,宮內大臣前導。他們直奔紅衣主教,優雅地向他行禮。

伍爾習

這些都是很高貴的客人啊!他們來此有何貴幹?

宮內大臣

因為他們不會說英國話,他們請我轉告大人:他們聽人傳說今晚這裡有個尊貴的集會,美女如雲,由於他們對美人十分尊敬,因此義不容辭,離開了羊群,請求您允許他們見見這些貴人淑女,和她們共同歡樂一小時。

伍爾習

宮內大臣,請告訴他們,他們賁臨敝舍,頓使蓬蓽生輝,我表示萬分感謝,請他們盡情歡樂吧!

來者各選女伴,亨利王選安·波琳。

亨利王

這是我接觸過的最美好的手;美麗女神啊,直到今天我才見到你。

奏樂,起舞。

伍爾習

大人。

宮內大臣

主教?

伍爾習

請替我告訴他們說,他們之中有一位按照他的地位應當更有資格來坐這個座位,如果我能認出他來,我一定雙手奉獻,以表示我的愛忱和敬意。

宮內大臣

大人,我遵命。(向假面人低聲詢問。)

伍爾習

他們說什麼?

宮內大臣

他們都承認確有這樣一位,但他們希望大人自己去找,他一定接受座位。

伍爾習

讓我來看看,各位,請原諒。這就是我選中的國王。

亨利王

(摘下面具)紅衣主教,您算找著他了。您這些客人可真美好啊;大人,您過得挺不錯。您是出家人,否則的話,紅衣主教,我告訴您,今天我就會對您下個不妙的判斷呢?

伍爾習

我很高興看到陛下今天興致這樣好。

亨利王

宮內大臣,請過來,那位美婦人是誰?

宮內大臣

啟稟陛下,她是托馬斯·波琳爵士、羅赤福德子爵的女兒,王后陛下的一位侍女。

亨利王

老天在上,她可真是嬌滴滴的一塊……親愛的心上人,我來請你跳舞而不吻你一下,那可太不禮貌了。各位,祝你們健康,把酒杯傳一巡。

伍爾習

托馬斯·洛弗爾爵士,內室裡的筵席準備好了沒有?

洛弗爾

準備好了,大人。

伍爾習

陛下,我看您跳舞跳得有些熱了吧!

亨利王

我看太熱了。

伍爾習

陛下,隔壁房間空氣新鮮些。

亨利王

每個人帶著自己女伴進來吧!親愛的舞伴,我還不能馬上放棄您呢? 我的好紅衣主教,讓我們快活一番吧!我還要和這些美女幹上六七杯,再和她們跳一回舞,然後我們大家做個美夢,看看誰最受寵愛。奏起樂來唱。(號角聲中下。)

TOP

第二幕

第一場威司敏斯特一條街⑥

兩紳士分別自二門上。

紳士甲

走得這麼快,上哪裡去?

紳士乙

上帝保佑您,到威司敏斯特大廳⑦,去打聽打聽偉大的勃金漢公爵怎樣發落了。

紳士甲

先生,我告訴您吧!您不必白費氣力了。一切都已完畢,只剩把犯人領回來這一儀式了。

紳士乙

您從那兒來麼?

紳士甲

我可不是從那兒來麼!

紳士乙

請說說發生的情況吧!

紳士甲

您一下子也會猜到的。

紳士乙

是證明他有罪嗎?

紳士甲

那還用說,而且還判了罪。

紳士乙

可惜啊!

紳士甲

還有更多的人也覺得可惜呢?

紳士乙

但是請問,審判是怎樣進行的呢?

紳士甲

我可以簡單地跟您說一說。偉大的公爵來到了法庭,對於對他提出的控訴,他自始至終表示不服,並且提出許多強有力的理由,證明法律的無效。但是國王的檢察官根據各證人的口供、筆供、證件,證明他是有罪的。公爵就要求提證人當面質對,出庭的反面證人有他的總管,他的私人牧師吉爾伯特·帕克先生,他的懺悔僧約翰·卡爾,還有那製造這次災禍的魔鬼和尚霍普金斯。

紳士乙

霍普金斯就是那用預言煽惑公爵的人。

紳士甲

就是他。這些人都提出強烈的控訴,公爵力圖給自己開脫,當然不成功,因此本應和他平起平坐的那些貴族根據這些證明就判決他犯了叛君之罪。公爵為了保衛自己生命,又引經據典,侃侃陳詞,但是他的話只能引起人們對他的憐憫,或被人拋在腦後。

紳士乙

這以後,他的態度又如何呢?

紳士甲

後來,人們又把他領到法庭上來聽他自己的喪鐘——他的判決詞,他聽了以後,心裡十分痛苦,汗下如雨。他怒氣衝衝、帶著敵意、倉猝地說了幾句話。但是隨後他就控制住了自己,表現出一種可愛的、十分高貴的忍耐精神,一直到結束。

紳士乙

我看他現在也並不怕死。

紳士甲

他的確不怕死,當時他也不像個女人似的表示怕死。他可能對導致他死亡的原因有些痛心。

紳士乙

的確,紅衣主教是這場災禍的根由。

紳士甲

根據大家的揣測,這是很可能的。先是吉爾台爾的失寵,他的愛爾蘭總督的職務被撤除了;接著薩立伯爵被調去接任,匆匆忙忙地,唯恐怕他援助他的岳父。

紳士乙

這種政治手段是有深謀和惡意的。

紳士甲

等他回來,他肯定是要報復的。人人都注意到:凡是國王寵愛的人,紅衣主教必定立刻派他個職務,而且總是遠遠地離開宮廷。

紳士乙

平民們無不恨之入骨,憑良心說,人人都願他葬身百尺深淵。而這位公爵呢,大家都愛戴、崇拜,把他叫做寬厚的勃金漢,全體尊貴的貴族的一面鏡子——

紳士甲

先生,站在那兒,不要動;看看你方才談到的、被顛覆了的貴族吧!

勃金漢自審判庭上;持鉞衛兵前導,鉞刃向勃金漢;兩旁衛兵各持戈;托馬斯·洛弗爾爵士、尼古拉斯·浮士爵士、威廉·山茲勳爵、平民等隨上。

紳士乙

讓我們靠近一點來看看他。

勃金漢

全體善良的人們,你們從老遠來到這裡來對我表示同情,請聽聽我說些什麼,聽完了,你們就回家去,把我丟在腦後吧!今天我被判了叛君之罪,並且作為一個叛君犯去受死;但上天是我的見證,我是有良心的人,如果我對我良心不忠實,等斧子砍下來的時候,就讓它把我毀滅了吧!我並不怨恨法律把我處死,法律根據程序,辦事很公道;但是對那些訴諸法律的人,我倒是希望他們更像基督徒一些。不管他們是誰,我衷心寬恕他們;不過這些人應當注意,不可把作惡當作榮耀,也不可在偉大的人們的墳墓上建築他們的罪惡,如果這樣,無辜流血的我一定要起來大聲反對。我不抱任何在這世界上繼續生存下去的希望;我也不想去乞求,儘管皇上無限仁慈,不責怪我的冒犯。你們這些少數愛我的人、敢於來哀悼勃金漢的人,都是他的崇高的朋友、夥伴,離開你們而獨自死去是他唯一的遺憾。跟我來,像善良的天使那樣來送我的終吧;當落下的鋼斧永遠割斷了我的肉體和靈魂的聯繫的時候,請你們為我禱告,作為給我的甘美的祭奠,超度我的靈魂升入天堂。看上帝的分上,引路前進吧!

洛弗爾

公爵大人,我懇求您,如果您心裡隱藏著對我的任何惡意,請您仁慈一些,公開地饒恕我吧!

勃金漢

托馬斯·洛弗爾爵士,我毫無保留地寬恕您,我也希望得到寬恕。我寬恕所有的人。儘管人們作了無數對不起我的事情,我仍然是和他們和好的,我決不用黑色的怨恨來建造我的墳墓。請代我向皇上致意,他如果談到勃金漢,請告訴他,您會見勃金漢的時候,勃金漢已經走完了進入天堂的一半路程。我仍然誓忠國王,為他祈禱,只要我靈魂沒有離開我的軀體,我就會為他祝福。我願他萬壽無疆,願他在世的年限長到我現在都來不及數;我願他治國一本仁愛,受人愛戴;我願他考老壽終之日,在陵墓之內,與“善良”同穴。

洛弗爾

公爵大人,請允許我領您到河岸,把您交給尼古拉斯·浮士爵士,他負責領您到目的地去。

浮士

來人,作好準備,公爵到了;看看畫舫是否齊備,把它裝配好,要合公爵大人的身分。

勃金漢

不必了,尼古拉斯爵士,讓它去吧;這對我現在的處境無異是一種嘲笑。當我來的時候,我還是宮廷侍衛長、勃金漢公爵,而現在不過是可憐的愛德華·布恩了。然而我比起那些控訴我的卑鄙之徒還是富足得多,他們從來不知道什麼是真理。我現在立誓,而且用我的鮮血立誓,總有一天我流的血會引起他們的呻吟的。我的尊貴的父親亨利,勃金漢公爵,首先發難反對篡奪王位的理查三世,後因失敗,逃往他的僕人班尼斯特處求救,不想被此賤人出賣,沒有經過審判手續就被處死了,願上帝保佑他死後平安。亨利七世即位,他衷心可憐我父親喪了命,叫我廕襲我應得的榮譽,他真不愧是一位聖明的君主,他使我的姓名在家敗名裂之後再度歸入貴族之列。現在,亨利七世之子,亨利八世,卻一下子把我的生命、榮譽、姓名和使我幸福的一切,從世界上永遠奪去了。不錯,我經過了審判,我也必須承認這次審判也不辱沒我貴族身分,這一點使我感覺我比我那可憐的父親稍許幸福些;但是,我們的命運有共同之處,我們都是受了僕人的陷害,受了我們最喜愛的人的陷害,這種僕人真可算是最無人性、最不忠誠的了。一切都是上天所安排,但是各位聽我講話的人,請你們相信一個垂死之人所說的實話吧:當你們慷慨地表示友愛或道出肺腑忠言之時,千萬要有所剋制,因為那些被你們當成朋友看待的人,你們把心交給了他們的那些人,只要看到你們稍微有一點點失勢,立刻就像一股水似的從你們那裡流走,無影無蹤,即便再見著,也是在想把你們淹死。你們全體善良的人們,為我禱告吧;我現在得要離開你們了;我那漫長的、厭倦的生活的最後一刻就要到來。別了。你們什麼時候想談談悲傷的事,就請談談我是怎樣死的吧!我說完了,上帝饒恕我。(勃金漢公爵及隨行人等下。)

紳士甲

咳,多可憐啊,先生,我看那些處死他的人,自己也將招致無窮災禍。

紳士乙

公爵如果是無罪的,那麼這未免太悲慘了。但是我似乎隱隱約約感到將要發生不祥之事,而且一旦發生,比今天的這件事還要嚴重。

紳士甲

願善良的天使保佑我們,是什麼不祥之事呢?先生,您不懷疑我不可靠吧!

紳士乙

這是件極其重要的秘密,必須十分可靠的人才不會把它洩露。

紳士甲

請告訴我,我是不大說話的。

紳士乙

我相信您,先生,我對您說了吧!您最近沒有聽見人們嘁嘁喳喳地談論國王要休凱瑟琳麼?

紳士甲

我聽見了,但是這是與事實不符的,因為國王聽到了這謠言以後,勃然大怒,立刻命令倫敦市長禁止謠言傳播,控制住那些敢於亂說的人。

紳士乙

但是,先生,這侮蔑國王的謠言現在成為事實了。這謠言近來又傳開了,而且比以前更厲害,大家都肯定地認為國王想冒險幹一下。這怕是因為紅衣主教或國王的其他親信,由於憎惡這位善良的王后,才引起國王的疑慮,藉此來敗壞她。最近紅衣主教坎丕阿斯來了,似乎正好證實這點,大家認為他就是為此事而來的。⑧

紳士甲

這肯定是紅衣主教⑨乾的,他的目的無非是想對皇帝⑩進行報復,因為他請求皇帝封他為託列多大主教,皇帝不允,故出此策。

紳士乙

我看您是猜中了。但是王后卻因此而受到苦楚,豈不殘酷?紅衣主教一定要這麼辦,王后就只好倒台。

紳士甲

真是悲慘啊!此處人來人往,談話不便,我們找個無人之處去思考思考吧!(同下。)

第二場王宮中一間前廳

宮內大臣上,邊走邊讀信。

宮內大臣

“宮內大臣勳鑑:尊囑置備馬匹事,刻已竭盡綿薄,親自派人精選、訓練並配妥鞍轡。馬匹均系幼駒,極為俊美,乃北地良種。正欲送往倫敦,不意紅衣主教大人派人手持命令,以強力將馬匹奪去,所持理由則是:國王以下,應儘先供奉紅衣主教大人,一般臣民不得佔先,吾等亦無言以對。”我怕只好儘先供奉他了。好吧!給了他吧!我看他是決心要佔有一切的。

諾福克和薩福克二公爵上。

諾福克

宮內大臣,您好。

宮內大臣

兩位公爵大人好。

薩福克

皇上現在在做什麼?

宮內大臣

我剛離開他,他一個人在愁思苦想呢?

諾福克

為了什麼原故?

宮內大臣

像是因為他和嫂嫂結婚的事,使他良心頗感不安。

薩福克

(旁白)我看是因為他的心上安上了另一個女人了。

諾福克

就是因為這個原故。這都是紅衣主教乾的。這個紅衣主教簡直是二皇上。這個瞎了眼睛的和尚,他成了命運女神的長子了,隨心所欲地轉動著命運之輪。總有一天皇上會把他看透。

薩福克

原上帝讓皇上睜開眼睛,否則這位主教簡直不知道自己是怎麼回事了。

諾福克

他外貌多麼聖潔,多麼虔誠啊!可是他乾的又是一套什麼勾當!他破壞了王后的偉大的外甥神聖羅馬皇帝和我們之間的同盟之後,現在他又潛入國王的靈魂,在那裡散佈禍種、疑慮、良心的不安、恐懼和絕望,這一切都是因為國王的婚事。為了把國王從這些疑慮等等之中恢復過來,他又建議離婚。這是多大的損失啊!王后像一顆寶石似的二十年來懸掛在國王的胸前,一直沒有喪失她的光輝;她愛國王愛得這樣純正,就像天使愛善良的人一樣;就是遭到命運最大的打擊,她也會為國王祝福的。他這種行徑可真算得是虔誠呀!

宮內大臣

上帝保佑我,千萬別讓人給我提出這種建議!不錯,這個消息已經傳遍各處,人人都在談論,每個心地善良的人聽了都為此落淚。那些敢於調查這件事的底細的人都發現其中主要目的是要皇上聘法國國王的妹子。皇上長期以來好比在睡覺,看不清這個大膽的壞人,但上天總會有一天照亮皇上眼睛的。

薩福克

並且把我們從他的奴役中解放出來。

諾福克

我們確實有必要為我們的得救而衷心祝禱啊,否則這個橫行霸道的人就會把我們大家從老爺的地位變成了家僮呢? 我們這些有貴族榮譽的人就像他面前的一團泥巴,他愛把我們捏成什麼等級的人,就由他去捏成什麼等級。

薩福克

就我而言,兩位大人,我既不愛他,也不怕他,這就是我的信條。我不是靠他才成為貴族的,只要國王陛下同意,我這貴族還要一直當下去。他咒罵也好,祝福也好,都和我無關,就像一陣風,我都不相信。我過去了解他,我現在仍然瞭解他。使他如此不可一世的教皇愛拿他怎樣就怎樣,我是管不著的。

諾福克

我們去晉見皇上吧!和他談些別的事務,免得他太為這件事苦惱。大人,您也陪我們同去吧!

宮內大臣

恕不奉陪了,國王差我另有公幹。不過,兩位此時晉見怕會打擾陛下,有些不便吧!祝兩位公爵健康。

諾福克

謝謝您的好意,宮內大臣。(宮內大臣下。)

諾福克公爵推開兩扇門扉,國王坐在內室,專心閱讀。

薩福克

他的神色是多麼嚴肅啊!他心裡一定十分痛苦。

亨利王

哈?什麼人?

諾福克

願上帝不要讓他激怒。

亨利王

是什麼人?我在獨自沉思,你們怎麼竟敢無故闖進來?我是什麼人哪?哈?

諾福克

您是位仁慈的君主,凡是不存惡意而得罪您的人,您都能原諒。我們行為越軌,實在因為有重要大事,要請陛下聖裁。

亨利王

你們膽子太大了,太不成體統了。我倒要叫你們知道知道什麼時候是談公事的時候。這是辦理世俗事務的時候嗎?哈?

伍爾習和坎丕阿斯持委任狀上。

亨利王

什麼人?我的好紅衣主教大人麼?哎呀,我的伍爾習,只有你能鎮定我受傷的良心。你真是有資格醫治君主的良藥。(向坎丕阿斯)博學的、尊敬的神父,歡迎您來到我們的國家,我和我的國家願為您效勞。(向伍爾習)主教大人,請注意不要讓我變成一個空談家。

伍爾習

陛下不會空談的。我請求陛下和我們密談一小時。

亨利王

(向諾福克和薩福克)下去,我現在有事。

諾福克

(向薩福克)難道這和尚連一點體面的觀念都沒有麼?

薩福克

(向諾福克)有也不多。我可不願意當他這路角色。不過,事情不可能長此不變的。

諾福克

(向薩福克)如果不變,我將不惜冒險,跟他幹了!

薩福克

(向諾福克)我也願冒險。(諾福克及薩福克下。)

伍爾習

陛下毫無顧慮地提出您的疑難,向基督教各國公開徵求意見,可見陛下聖明,足資各國君主效法。誰還能對陛下表示不滿呢?誰還能惡意中傷陛下呢?西班牙人固然和她有血統關係,對她懷著善意,但是如果他們存心善良,現在也不得不承認這次的審判是公正的、合乎貴族身分的。任何僧侶——我指的是基督教各國博學的僧侶——可以自由發表意見。羅馬——智慧的保姆,應陛下本人的邀請,派了一位代表到我們這裡來,就是這位德高望重、公正博學的高僧,坎丕阿斯紅衣主教。我再一次引他來覲見陛下。

亨利王

我再一次擁抱他,歡迎他,並感謝神聖的羅馬教廷對我的垂愛,他們派來的人正是我所希望得到的人。

坎丕阿斯

陛下的崇高品德是值得所有外邦人敬愛的。我把帶來的委任狀現在交到陛下手裡,裡面寫明:羅馬教廷委派您,紅衣主教大人,會同奉命來此的我對這件事情作出公正的裁判。

亨利王

二位都是公正不阿的人啊!我決定派人去通知王后您到此的目的。噶登納在哪裡?

伍爾習

我知道陛下心裡一直是眷戀她的,想必陛下不會拒絕她請幾位學者充分地替她辯護吧!比她地位低的女子,法律也允許她請人辯護的。

亨利王

是,一定得請最好的辯護師,辯護得最好的,我有賞。不準請壞的。紅衣主教,請把我新委派的秘書噶登納叫來。我覺得他這個人很合用。(伍爾習下。)

伍爾習領噶登納上。

伍爾習

(向噶登納)和我握手吧!祝您快活,祝您得到恩寵。您現在是皇上的人了。

噶登納

(向伍爾習)但是永遠聽主教大人的吩咐,我是您一手提拔的。

亨利王

過來,噶登納。(二人走開,低語。)

坎丕阿斯

約克主教大人,這個人現在的職務以前不是由一位佩斯博士擔任的麼?

伍爾習

是的。

坎丕阿斯

大家不是都說佩斯很有學問麼?

伍爾習

當然。

坎丕阿斯

請相信我,紅衣主教大人,外面流傳著一種對您很不利的言論。

伍爾習

怎麼?對我?

坎丕阿斯

他們毫不遲疑地說您嫉妒他,說他為人極有道德,您怕他飛黃騰達,老把他派到國外,他鬱鬱寡歡,因瘋而死。

伍爾習

願上天賜他平安,這已足以表示一個基督徒對他的關心了。至於活著的那些發牢騷的人,有許多地方可以把他們的嘴堵住。佩斯一定要做得道貌岸然,這是十分愚蠢的。噶登納那傢伙不壞,我差遣他到哪兒,他就到哪兒。不是這樣的人,我決不讓他和我這樣親近的。老兄,請記住,我們活著不能讓下賤人和我們平起平坐、握手言歡啊!

亨利王

用溫和的態度把這個交給王后。(噶登納下)接待這樣一些有學問的人,我所能想到的最合適的場所是黑衣僧團的寺院。你們就在那裡聚會來辦理這件重大的事情吧!我的伍爾習,派人去佈置一下。咳,大人,一個精力充沛的人要和這樣一個可愛的同榻人分離,這是多令人傷心啊!但是,良心,良心,它是最敏感的。我必須把她拋棄。(同下。)

第三場王后內宮的一間前廳

安·波琳和老婦人上。



也不是因為那個。叫人難過的原故是:皇上和她生活在一起已經這麼久了,她為人又是這麼好,誰也沒法子說她一句壞話,我拿我的性命擔保,她從來不懂得什麼叫損害別人,咳,登位以來,已度過這麼多的春秋,尊嚴和榮華有增無已——放棄這些東西而感到的痛苦比當初得到它們的時候感到的甜蜜,何止大過千倍——有過這麼一段經歷之後,今天忽然下令驅逐她,妖怪也會感到悽惻的。

老婦人

鐵石心腸的人也為她心軟,為她難過。



天意如此啊,她從來沒有享受這份榮華倒還好些。雖說榮華易逝,但是如果真是因為不和,因為命運的關係,使她和榮華富貴一刀兩段,這痛苦也真跟靈魂和肉體分家一樣啊!

老婦人

哎,可憐的王后,她現在又變成外國人了。



這就更加叫人可憐她了。說實話,我認為與其綾羅綢緞,珠光寶影,生活在憂愁痛苦之中,不如出身清寒,和貧賤人來往,倒落個知足長樂,還更好些。

老婦人

知足就是我們最大的財富啊!



說實話,我以閨女家身分發誓,我可不願意當王后。

老婦人

我不怕造孽,我倒願意,我還敢豁出我閨女家身分,偏要當一回王后呢? 別看您裝模作樣,其實您心裡也願意。看您長得這副女人家的俊俏模樣,您那顆心也是女人的心,女人的心總是愛地位、金銀、權力的,這些東西,說實話,就是福氣,就是上帝的禮物,別看您假正經,您那顆軟羔皮做的良心,只要您願意把它撐開,這些禮物滿都裝得下。



說實話,您這都是胡說。

老婦人

實話,實話,可不是實話麼?您真不願意當王后?



我不當,天下的金銀財寶都給我,我也不當。

老婦人

這可怪了。我雖然老了,誰要是肯花一個軋彎了的三便士銅幣僱我,我也願意跟他做一回夫妻。不過請您告訴我,當個公爵夫人,您覺得怎麼樣呢?



說實話,我也不願意。

老婦人

您的骨頭可太軟了。再降一級;我要是遇上個青年伯爵,最多紅一紅臉,早不像您這樣還保住閨女家的身分了。您的脊樑上連這些分量都不肯經受,那可太軟了,永遠也弄不到個孩子。



瞧您這亂扯!我再起誓,把全世界給我,我也不願意當王后。

老婦人

我看,只要把小小英格蘭給您,您就會願意手裡攥個球兒啦⑾。我自己只要得到卡那文郡就夠了,雖說這地方也不屬於國王。瞧,誰來了。

宮內大臣上。

宮內大臣

早安,兩位貴人的密談有一聽的價值麼?



我的好大人,不值得您問起,我們在替我們的主母難過呢?

宮內大臣

你們作的倒是件好事,是善良的婦女應該作的啊!還有結局完滿的希望呢?



我祝告上帝,但願如此。

宮內大臣

您的心地真是善良,願上天降福給您這樣的人。好貴人,我這話是說得很誠懇的,國王陛下見您具備許多品德,為了表示他對您的尊崇,特降鴻恩,晉封您為彭布洛克侯爵夫人,除封號之外,每年還加賞年祿一千鎊。



我真不知道應該怎麼表示我的忠心。把我的一切都獻出來也不足以報答皇上的恩典;為皇上祈禱,不足以表示我的虔誠;為他祝願,最多也只流於空洞,沒有價值。但是我也只能用祈禱和祝願來報答了。懇求大人在皇上面前替我謝恩,以表我的忠心,就說婢女實在有愧,願聖躬康健,皇圖昌盛。

宮內大臣

我一定在皇上面前證明他對您的推崇是有道理的。(旁白)我已經把她仔細考量,她真是德貌兼備,無怪皇上看中了她。說不定這位貴人會生出一顆明珠來,照亮我們這座島國呢? ⑿(向安·波琳)我去見皇上了,告訴他我已向您下達了他的旨意。(宮內大臣下。)



大人,再見。

老婦人

咳,真是碰巧了,瞧,我像個叫化子似的在宮裡呆了十六年,今天還是個叫化子:東求錢,西求錢,總是不巧,不是去得太早了,就是太晚了。可是您呢——這也是命呀——是條新來的魚兒——真是逼上門來的好運氣——還沒張口,嘴裡就填滿了。



我也沒有想到。

老婦人

味道怎麼樣?苦嗎?我敢賭四十便士,不會苦的。從前有位姑娘——這是個老故事——她不願當王后,把埃及的泥巴⒀都給她,她也不肯。您聽見過麼?



算了算了,您又在開玩笑了。

老婦人

有您這樣的好題目,我能唱得比雲雀還好聽。彭布洛克侯爵夫人?就因為皇上尊敬您,一年一千鎊?沒有別的責任?我敢用性命擔保,還不知道有幾個一千鎊等著您呢? 皇恩就像一件衣裳,前襟長,後邊的下襬還更長呢? 到了現在我敢說您脊樑上也背得動公爵夫人的頭銜了。您倒說說,是不是比剛才體力強了些呢?



好大娘,您愛高興,儘管自己高興,別把我也拉扯在裡頭。這件事要讓我高興,還不如我娘沒有生我的好,我想到後果就渾身發軟。王后正在傷心,我們在這兒呆了半天,都把她忘了,請您千萬別把在這兒聽見的事告訴她。

老婦人

您把我看成什麼樣的人了?(同下。)

第四場黑衣僧團寺院的大廳

銅號、銅角奏入席調。寺院司儀二人持短銀杖上;接著上來的是書吏二人,穿法學博士衣冠;接著是坎特伯雷大主教,獨上;接著是林肯、伊裡、洛徹斯特、聖阿薩夫四主教。略有間隔。一紳士捧璽囊、大璽和紅衣主教冕上;接著是兩個牧師,各持銀十字架一個;司儀,免冠上,國王侍衛持長柄銀錘隨上;隨後二紳士上,各捧銀柱一根;接著兩位紅衣主教並肩上,二貴族持劍及長柄錘隨上。國王入座,座上有華蓋。二紅衣主教坐在國王下面,任審判官。王后入座,王后座位與國王座位略有距離。四主教按教會法庭規則列席兩旁,下面坐二書吏。貴族若干人挨著主教依次列席。唱名官及其他侍役依次侍立。

伍爾習

傳令下去,叫全體肅靜,宣讀羅馬頒發給我們的委任狀。

亨利王

有什麼必要呢?已經公開宣讀過了,各方面都承認教庭的權威,您還是節約一點時間吧!

伍爾習

遵命。下一步手續。

書吏

唱名,英格蘭國王亨利出庭。

唱名官

英格蘭國王亨利出庭。

書吏

唱名,英格蘭王后凱瑟琳出庭。

唱名官

英格蘭王后凱瑟琳出庭。

凱瑟琳王后不答,從寶座上站起來,在庭內巡行一週,走到亨利王面前,跪在他膝下,發言:

凱瑟琳王后

陛下,我要求您給我作主,以仁慈待我。我是最可憐的女人,我是個外國人,不是在您的領地上出生的;我在這裡得不到公正的審判,也不能保證得到友好、公平的待遇。咳,陛下,我在什麼事情上得罪了您?我的行為又怎樣叫您生氣了,您為什麼要這樣把我拋棄,不賞給我一點恩澤呢?上帝作見證,作為妻子,我一直對您忠實、馴服,無時無刻不按照您的意旨辦事,總怕惹您不高興,說實話,我自己的快樂與憂傷,都要看您的臉色變化而決定。什麼時候我違抗過您的要求,什麼時候我沒把您的要求當做自己的要求?您的那些朋友,哪一位我不是盡力喜愛,儘管我明知他是我的仇人?我的朋友中間只要有人引起了您的惱怒,哪一位我不是和他絕了交?不但如此,我還通知他,從此他不準再來見我。陛下,請您回想一下,二十多年以來,作為妻子,我一直是這樣服從您的,而且很幸運,給您生了好幾個孩子。如果在這一段時間的過程之內,您能說出並且證明我在榮譽方面、在夫妻關係方面、在我對您聖躬應盡的責任和愛護方面有任何一點虧損,那麼,上帝在上,把我趕走,對我表示最醜惡的鄙視,把我驅逐出門外,把我付諸最嚴厲的審判吧!陛下,請您想一想,您的父王是有名的最聖明的君主,才思出眾,精明果斷;我的父親西班牙王腓迪南,人人都說是個多少年來最明智的君主。毫無疑問,他們當初討論這件事,並且認為我們的婚姻合法的時候,他們是和各國延請來有學問的人共同商量過的。因此我懇求陛下給我寬限,等我向我在西班牙的朋友們徵求一下意見。陛下如果不肯,上帝在上,那就任憑陛下處理吧!

伍爾習

王后,在座的都是您選定的,這些可敬的神父無論道德或學問都是舉世無雙的,是的,這些來此替您辯護的都是國內的傑出人物。因此,您要求延緩開庭,對您自己、對國王都絕對沒有好處,徒然使您心中不定,也使皇上的疑慮不得消除。

坎丕阿斯

伍爾習紅衣主教大人說得很好、很對。因此,王后,這次皇上親自主持的審訊應當進行才對,不要再拖延了,大家把理由陳述一下,讓在座的人聽聽。

凱瑟琳王后

紅衣主教大人,我要對您講幾句話。

伍爾習

王后請。

凱瑟琳王后

大人,我的眼淚已經到了眼眶邊上,但我一想到我是王后——也許我一向夢想自己是王后——想到我至少是一位國王的女兒,我就把我一滴滴的淚珠化為火星。

伍爾習

尚請耐性些。

凱瑟琳王后

您若是放謙恭些,我就會耐性了,否則讓上帝來懲罰我;但是您是一輩子也不會謙恭的。根據有力的證據,我相信您是我的敵人,我反對您來審判我,因為在皇上和我之間吹旺了火種的不是別人,正是您——但是上帝的甘露會把它澆滅的——因此,我重複一遍,我毫無保留地反對您,不錯,從我的靈魂深處拒絕您來裁判我;我再說一遍,我認為您是最想惡意中傷我的敵人,我認為您完全不是什麼真理的朋友。

伍爾習

我不得不認為您今天說話完全不像往常一樣。您一向以仁慈為懷,您的言行一向表明您脾氣溫和,知情達理,超出一般女子能力之上。王后,您錯怪了我,我對您沒有任何惡意,我對您、對任何人都沒有作過不公道的事;我到現在為止所作的,以及進一步將要作的,有羅馬紅衣主教會議——不錯,還是羅馬紅衣主教全體會議的委任狀,作為根據。您指控我吹旺了火種,我否認;皇上在此,如果他認為我有過這種行為,現在又矢口否認,他可以公正地懲罰我的扯謊;否則您就是損害了我的名譽。如果他確實知道您方才所報導的與我無干,他自然也就知道我並沒有想陷害您。因此,能夠恢復我的名譽的是他,辦法就是把這些想法從您的心裡排除出去。皇上一會兒一定會談這問題的,在他沒有談以前,我誠懇地請求您,仁慈的王后,不要去想您方才說的話了,也不要再說了。

凱瑟琳王后

大人、大人,我是個單純的女人,太柔弱,敵不過您的狡猾。您很馴順,嘴上很謙恭;您裝出一副十足馴順、謙恭的外表,作為您的地位和職業的標誌。但是您心裡卻充滿了傲慢、惡毒和自大。您靠了運氣和皇上的恩寵,輕而易舉地跳出卑賤的地位,現在攀登到很高的地位,有權勢的人當了您的隨從,真是堂上一呼,堂下百諾,只要您一吩咐,就有人去執行。我不能不告訴您,您對身外的榮耀注意得太多了,對您那崇高的、精神的天職注意得太少了。這就是我拒絕您來審判我的另一條理由。我在這裡,當著你們全體,向教皇呼籲,把我這件案子全部提交給神聖的教皇,請他來審判我。(向國王行屈膝禮,作離庭狀。)

坎丕阿斯

王后太固執,不服從法律,對法律亂加挑剔,不屑受法律的審判,這很不好。她已經要離開法庭了。

亨利王

叫她回來。

唱名官

英格蘭王后凱瑟琳出庭。

葛利菲斯

王后,傳您回去呢?

凱瑟琳王后

您何必去管它?他們叫您回去,但是請您只管照舊前面引路。上帝幫助我,他們氣得我實在沒有耐性了。請您前進吧!我決不停留,決不停留,不管他們在哪個法庭開庭,我決不再為這件事出庭了。(王后及隨從人等下。)

亨利王

凱德,你去吧!世界上有誰敢說他的妻子比我的妻子還賢惠,不要相信他,他在扯謊。你是獨一無二的、人世間王后中的王后;沒有法子能夠形容你那罕見的品質——溫柔和順、聖徒一般的恭順、賢良的妻子所特有的自我剋制、以服從別人來換取別人的服從;此外,你的品質又是十分崇高而虔誠。她出身貴胄,她待我的態度也無愧於一個真正的貴族。

伍爾習

仁慈的皇上,我以萬分恭順的心情請求陛下,請您開恩當眾宣佈,使在座的人都能聽到,我到底在陛下面前提起過這件事沒有,引起過您的懷疑而來審查這件事沒有;我感謝上帝讓您得到這樣一位好王后,我在您面前談到她的時候,什麼時候我說過她半個字的壞話,損害了她今天的地位、損害了她的人身?我受到了襲擊,被人捆住了手腳,因此不得不求解脫,雖然不能立時立地得到完全的補償。

亨利王

紅衣主教大人,我原諒您;不錯,我以我的榮譽擔保,我宣佈您與此事無關。您自己也知道您有不少仇人,這些人自己不知道為什麼要和您作對,他們就像村子裡的狗一樣,聽見別的狗叫喚,也跟著叫喚。其中有些人在王后面前說了壞話,引起了王后對您的惱怒。我原諒您。是否您覺得這還不夠公道呢?您一向希望把這件事平息下去,不願意驚師動眾,而且多方加以遏止,作了許多努力。我以我的榮譽為誓,關於我這位善良的紅衣主教大人,我就說到這裡,在這些方面宣告他無罪。至於我的動機,請允許我耽擱各位一點時間,耗費各位一些精神來聽一聽。我的動機是這樣的,請各位注意,最初我的良心感到有些痛苦、不安、刺痛,這是因為我聽了當時法國大使貝揚主教講的幾句話而引起。貝揚主教奉命來到我國為奧爾良公爵和我的女兒瑪麗議婚,在磋商的過程之中,還沒有作出決議之前,他——我指的是那位主教——要求暫停談判,以便稟奏他的主子法國國王,說明我的女兒不一定是合法的後裔,因為她是我和先兄留下的寡嫂結婚而生的。談判的暫時停頓使我良心深處受到很大的震動,好像一根鋒利的鐵杵刺進了我的胸膛,使我的一片心田為之戰慄。這無異是對我的警告,我感到惶惑,千頭萬緒的考慮湧上心頭。首先,我覺得我失去了上天的恩寵,因為上天註定,王后和我生下的男嗣,不是在腹內夭折,就是出世後不久就死去,她創造的生命無異是墳墓中的殭屍。我認為這是上天對我的懲罰,我的國家在世界各國之中應該得到一位最好的王太子,然而不幸它卻不能從就手中獲得這種幸福。其次,我就考慮到我既無子嗣,我所統治的各國就發生了危機,這使我萬分痛苦,我的良心就如驚濤駭浪,我就像一條船似的把帆捲起,掌起舵,駛向今天這條出路。也就是說,我感到良心有病,十分沉重,一直沒有醫好,因此今天特請國內聖職神父和博學之士來醫治我良心的創傷。林肯主教大人,這件事我第一次是和您私下⒁談起的,您還記得我第一次向您提的時候我感到的負擔是多麼沉重,簡直使我透不過氣來。

林肯

我記得很清楚,陛下。

亨利王

我說得時間太久了,請您自己說說您是怎樣同意我的吧!

林肯

陛下恕罪,這個問題是個無比重大的問題,後果是萬分嚴重的,因此我乍一聽時感到像是晴天霹靂,我當時提出了一個最大膽的建議,請陛下采取今天大家參與的這個辦法,但是我當時是毫無信心的。

亨利王

坎特伯雷大主教,後來我就和您提起此事,承您允諾召開今天的審訊。今天出庭的各位聖職神父,沒有一位我沒有事先向他請教過,每一位都表示同意,在你們的批准之下我才著手進行的。因此,繼續審訊吧!這件案子的進行決不是因為對善良的王后本人抱有什麼反感,而是因為我方才談到的良心上的針刺。各位只要能證明我們的婚姻合法,我以我的生命和國王的尊嚴擔保,我願和她——我的王后凱瑟琳——終身偕老,即使世界上有天仙下凡,我也決不理睬。

坎丕阿斯

陛下恕罪,王后已經退庭,似乎有必要休會,改日再開;同時必須立刻派人去懇請王后收回她意圖呈遞給教皇的呼籲書。

大家起身作離庭狀。

亨利王

(旁白)我看這幾位紅衣主教是在捋我的虎鬚。我厭惡羅馬教廷這種拖延懶散的作風和這套把戲。我那親愛的、博學的僕人克蘭默,你回來;你靠近了我,我就有了安慰。退庭;前進。(全體按登場次序下。)

TOP

第三幕

第一場布萊德威爾王宮。王后內宮一室

王后和侍女們在作針線。

凱瑟琳王后

姑娘,拿起琴來彈一回,煩惱害得我愁腸百結。唱支歌吧!看你能不能解解煩惱。不要作活了。



俄耳甫斯⒂彈琴的地方長出了樹林,

俄耳甫斯歌唱的時候積雪的山頂

也把它們的頭兒傾斜;

花兒和草兒聽到他奏的樂曲

便都欣欣向榮,好像陽光和雨

使它們永不凋謝。

天下萬物聽到他奏出的樂調,

就連海洋裡洶湧著的波濤,

也低下頭來,趨於安詳;

美妙的音樂就有這樣的魔力,

萬種愁緒進入了夢鄉而安息,

在聽到樂聲的時候消亡。

一侍從上。

凱瑟琳王后

什麼事?

侍從

啟稟娘娘,兩位紅衣大主教在客廳伺候。

凱瑟琳王后

他們想和我談話麼?

侍從

他們是這樣要我回娘娘的話的。

凱瑟琳王后

請兩位大人移步到這裡來吧!(侍從下)像我這樣一個可憐的弱女子,失去了恩寵,他們來找我有什麼事呢?我看他們的來意不善。按理說,他們應該是好人,他們要辦的事應該是正義的,但不是所有戴風帽的都是好僧人。

紅衣主教伍爾習和坎丕阿斯上。

伍爾習

願娘娘平安。

凱瑟琳王后

兩位大人請看,我現在已經差不多成了家庭主婦了;在最惡劣的情況到來的時候,我可以完全變成一個家庭主婦。兩位聖潔的大人來找我有何貴幹?

伍爾習

尊貴的王后,我請求您領我們到您的密室,我們好把來此的理由充分向您陳述。

凱瑟琳王后

就在這兒說吧!直到如今我還沒有作過一件使我良心不安的事,一定要躲到角落裡去說。但願所有的女人都能像我這樣無愧於心地說出這句話。兩位大人,我敢於——在這一點上我比很多人都強——讓任何人來裁判我的行為,我的一舉一動是有目共睹的,我不怕那些懷嫉妒之心、小人之見的人來反對我,我知道我的生活是坦坦蕩蕩的。兩位來此的貴幹如果幹繫到我,干係到我作為妻子的身分,請大膽直言,真理是喜歡公開交易的。

伍爾習

Tantaestergatementisintegritasreginaserenissima——⒃

凱瑟琳王后

好大人,請不要說拉丁話,我來到英國以後,我自己祖國的語言還並沒有完全荒廢,但是在英國而說外國話,就使我的案子更顯得奇怪而可疑了。還是請說英國話吧!如果您說的是真情實話,她們⒄為了她們可憐的主母的原故,是會感謝您的。請相信,她們的主母受過了很多很多委屈。紅衣主教大人,即使是我故意犯的罪過,也可以用英語寬赦。

伍爾習

尊貴的娘娘,我在皇上和您的駕前為臣,忠心耿耿,我原是一片忠誠之意,不想引起您莫大的疑心,這使我感到遺憾。我們來此並非要向您提出什麼指控,每個善良的人都為您的榮譽祝福,我們也不想玷汙您的榮譽,我們更不想叫您陷入痛苦,您受的痛苦,善心的娘娘,已經太多了。我們來此只是想了解您對皇上和您之間的重大爭執採取什麼樣的態度;並且作為自由、誠實的人,我們願意對您的案件提出我們的公正意見並給您一些安慰。

坎丕阿斯

最受尊崇的王后,約克大主教出於他高貴的天性、熱情和至今仍然對您表示的恭順,對您最近對他的忠誠和出身所作的過火的抨擊,不耿介於懷,不愧是個善良君子;他和我一樣為了表示消除芥蒂,願意為您效勞,為您出謀獻策。

凱瑟琳王后

(旁白)還不是要陷害我。——兩位大人,我感謝兩位的好意,兩位說的話是像誠實人說的話,願上帝讓兩位真正成為誠實人。但是說實話,這麼一個重要的問題,我真不知道怎樣立刻給你們答覆。這個問題對我的榮譽有密切關係,可能對我的生命還更有關係;何況我的思考能力很弱,你們兩位又是這樣嚴肅而有學問的人。我方才正在和我的侍女們作針線活,上帝作證,我絲毫沒有料到這樣的人、這樣的事會降臨到我這裡。我感到我那王后的高位已臨近末日了,請兩位大人看在我過去的分上,給我一點時間,讓我徵求一下另一方面關於我這件事的意見⒅。咳,我是個既無朋友又沒有希望的女人。

伍爾習

王后,您這些顧慮辜負了皇上的鐘愛,您有無限的希望,無窮的朋友。

凱瑟琳王后

在英國,即使有,對我也沒有多大好處。大人,您認為哪個英國人敢給我出主意呢?如果有個朋友不顧一切,敢於公開違背皇上的聖意,說出了心裡話,他還想活著當臣民麼?我的朋友,這是不可能的。能消除我的痛苦的人,我能信得過的人,不在這兒,他們正如我其他的慰藉一樣,離此遙遠,在我自己的國家呢,兩位大人。

坎丕阿斯

我希望您把您的憂愁拋開,聽取我的建議。

凱瑟琳王后

怎樣的建議?

坎丕阿斯

把您這件重要案件託付給皇上,求他保護,他是以仁愛為懷、恩澤無邊的。這樣不僅對您的榮譽更好些,對您這案子也更好些,否則您若受到法律審判,您一定會很不體面地離開的。

伍爾習

他對您說的話很有道理啊!

凱瑟琳王后

兩位對我說的話正是兩位所希望的,那就是要毀滅我。這就是兩位作為基督徒而給我的建議麼?你們給我走開。我們大家的頭上還有青天,在天上還有個審判官,他是任何國王所不能腐蝕的。

坎丕阿斯

您這樣生氣,說明您對我們有了誤會。

凱瑟琳王后

這更足見你們之可恥。我早先以為你們是聖潔的人;我憑靈魂發誓,我早先以為你們是兩位可敬的、有道德的紅衣主教。不過我看你們恐怕是兩位罪孽深重、沒有人心的紅衣主教罷了。兩位大人,你們應當捫心有愧,改過自新才是。難道那就是你們給我帶來的安慰麼?難道那就是你們給我這麼一個可憐的、在你們中間遭到毀滅的、被人嘲笑、受人鄙視的婦人帶來的定心丸麼?我並不希望你們遭受我所遭受的痛苦,哪怕只有一半;我比你們的心要仁慈些。但是我要警告你們:注意,千萬要注意,不要讓我的悲哀的重擔立刻就落在你們自己身上。

伍爾習

王后,這簡直是十足的瘋話,您把我們的好心當成了惡意。

凱瑟琳王后

你們卻把我不當個人看待。像你們這些口是心非的人是要遭殃的。你們如果還有一點公道、一點惻隱之心,如果你們不僅僅是披著僧侶衣冠的人,你們決不會叫我把我這件冤枉痛心的案子交到那恨我的人手裡。咳,他已經不准我和他同床了;很久以來,他已經不愛我了。兩位大人,我老了,現在我和他的全部關係只是:我服從他。我受的罪孽已經到頭了,不能比這更壞了。我落到今天這樣可詛咒的地步,都是你們努力的結果。

坎丕阿斯

您的顧慮卻比這可詛咒的境遇還糟些呢?

凱瑟琳王后

讓我來說說我自己是什麼樣的人吧!好人是沒有朋友替他說話的。我活了這麼大年紀,難道我在哪一點上有虧婦道麼?我敢毫不浮誇地說,作為一個女人,什麼時候有人對我的貞節表示過懷疑,給我打上不貞節的烙印?難道我不是永遠滿懷熱愛地去滿足國王的要求麼?難道我不是除了上帝以外最愛他、最服從他麼?我對他的痴心不是已經達到迷信的地步了麼?我不是為了使他滿意而竟把禱告也忘記了麼?而這就是我得到的報答麼?大人,這是不公道的。你們去找一個忠實於丈夫的妻子,一個除了丈夫的快樂以外從不夢想其他樂趣的妻子,把她找來,拿她來和我比一比,如果說她已經盡其所能了,我卻還比她多一分光采,那就是我有極大的耐性。

伍爾習

王后,我們是為您的好而來的,您這話離題太遠了。

凱瑟琳王后

大人,要我自願放棄您的主上和我結婚時封給我的尊貴的稱號,這是犯罪的,我不敢作。除了一死,任何事情不能讓我和王后的尊嚴分離。

伍爾習

請聽我說。

凱瑟琳王后

我真希望我從來沒有踏上過英國的土地,從來沒有感受過英國土地上生長的阿諛奉承。你們長著天使般的臉,可是上天知道你們的心是什麼樣的心。我這個可憐的王后啊,今天什麼樣的結局在等待我呢?我是活在世上的最不幸的女人。咳,可憐的姑娘們,你們的前程今天又在哪兒呢?我就像個沉船落難的人,漂泊到了這個國家,舉目無親,沒有希望,沒有人為我掬一把同情之淚,簡直可以說是死無葬身之地。我像一朵百合花,一度在田野裡開得十分茂盛,一時獨步,現在卻只有垂首待斃了。

伍爾習

只要娘娘肯相信我們來此的目的是誠懇的,您就不至於感到如此得不到安慰。娘娘,我們何必——我們又有什麼理由——要對您不起?咳,我們的地位、我們的職業都不允許我們這樣作。我們的職務是醫治這類的悲痛,而不是傳播悲痛。看在上帝的分上,請考慮一下,您現在的行為只會給您自己帶來損害,是的,只能使您和國王之間的分歧完全無法彌補。君主的心最愛別人順從,他們愛這樣的人。但對那些思想固執的人,他們就會像可怕的風暴那樣發作。我知道您性情溫和高貴,心靈平靜安詳;我們是作為和事佬、作為朋友、作為您的僕人而來的,請您把我們當和事佬、朋友和僕人看待吧!

坎丕阿斯

王后,您會發現事實正是這樣。您不該用那些婦人家的顧慮來損害您自己的品德。上天賦予您一份高貴的精神,這種高貴的精神總是會排除那些顧慮的,就像剔除贗幣那樣。皇上是愛您的,您千萬不可失去皇上對您的眷愛。至於我們,如果您願意把您的事情託付給我們,我們一定竭盡綿薄,為您效勞。

凱瑟琳王后

兩位大人請便,並且請原諒我。如果我的行為有什麼失度的地方,兩位可以理解我是婦道人家,對像兩位大人這樣的人物不懂得怎樣回答才算得體。請代向國王陛下致意,我的心仍然屬於他,只要我活著,我一定為他祝禱。兩位聖職神父,請把你們的建議賜告;身為王后的人現在也得乞求了,當初她踏上這片國土的時候,沒想到要維持她的尊嚴竟要付出這麼高的代價啊!(同下。)

第二場國王宮中一間前廳

諾福克公爵、薩福克公爵、薩立伯爵和宮內大臣上。

諾福克

如果你們團結起來提出指控,堅持到底,紅衣主教就可能站不住腳。如果你們錯過時機,我敢預言,除了你們已經經受的屈辱以外,必然還有更多新的屈辱在等待你們呢?

薩立

只要有機會能使我回想起我的岳父勃金漢公爵並替他報仇,我總是高興的。

薩福克

哪個貴族不遭他的白眼?至少有哪個貴族是他放在眼裡的?除了他自己之外,他什麼時候承認過任何人的貴族身分?

宮內大臣

列位大人,你們所說的是你們希望辦到的;我也知道他從你我手中應得的是什麼。但是現在雖然時機有利,我不敢肯定我們究竟能對他怎樣。如果你們不能阻止他和國王接近,千萬不要在他身上搞什麼名堂,他嘴邊的話就像魔法咒語,是能迷住國王的。

諾福克

哼,不要怕他,他的魔法已經不靈驗了,國王已經發現對他不利的材料,他的甜言蜜語從此失去了功效。國王肯定已經對他有了反感,他已無法逃脫了。

薩立

大人,我真希望每一點鐘聽到一次這樣的消息。

諾福克

請相信我,這是真的。在這次離婚案中,他的表裡不一的行動已經全部被揭穿了。揭穿仇人的本來面目,真是深合我心。

薩立

他的陰謀詭計是怎樣洩露的呢?

薩福克

說來也真是令人難以置信。

薩立

怎麼怎麼?

薩福克

紅衣主教上教皇的信失誤了,落到了國王的眼裡,信上說他請求神聖的教皇不要批准離婚,這是批准不得的,因為,信上說道:“我發現我的國王已經愛上了王后的一個心腹宮女,安·波琳貴人,而不能自拔了”云云。

薩立

皇上當真看見這信了?

薩福克

不錯。

薩立

信上的話能實現麼?

宮內大臣

從這封信上,皇上看穿了他那躲躲閃閃、偷偷摸摸的行徑,他的全部詭計都像一條船似的沉沒了。現在呢,病人死了,他才把藥送來:皇上已經娶了那位美麗的宮女了。

薩立

但願如此。

薩福克

大人,您的願望已經實現,您可以為此而高興了。

薩立

我全心全意祝他們婚姻美滿。

薩福克

我也祝福。

諾福克

人人祝福。

薩福克

上諭已經頒佈,要為她舉行加冕禮呢? 這可是新近的事,對有些人可以不必細談。但是各位大人,她可真是位傑出的、才貌雙全的女子啊!我相信她會給我們這國土帶來福祉,舉國上下將永誌不忘。

薩立

但是國王會不會容忍紅衣主教這封信呢?天主啊,千萬不要讓國王容忍下去。

諾福克

我也願天主如此。

薩福克

不會,不會。國王鼻子跟前有很多黃蜂嗡嗡地飛著,總有隻黃蜂會盡早去螫他的。坎丕阿斯紅衣主教已偷偷地到羅馬去了,不辭而別,丟下國王的案子不管,十萬火急地替我們那位紅衣主教奔走,為他的陰謀說項去了。我告訴各位吧!國王知道此事後,還大聲喊“哈”呢?

宮內大臣

願上帝火上加油,讓皇上的“哈”喊得更響些。

諾福克

但是大人,克蘭默什麼時候回來?

薩福克

他已經回來了,帶回來了國外的意見,幾乎所有的各國著名僧院都同意皇上離婚,我看皇上二次結婚和安·波琳加冕的事不久即將公佈了。凱瑟琳就不再是王后了,她的稱號將是亞瑟親王⒆寡妃。

諾福克

這位克蘭默是個很可尊敬的人,為了皇上的事,他是不辭勞苦的。

薩福克

是的,我們不久就將看他升為大主教了。

諾福克

我也聽說。

薩福克

確實如此。紅衣主教來了。

伍爾習和克倫威爾上。

諾福克

注意,注意,他有些抑鬱不歡的樣子。

伍爾習

克倫威爾,那一包信件,您呈給皇上了麼?

克倫威爾

我親自交到他手裡的,在他臥室裡。

伍爾習

他打開包看了沒有?

克倫威爾

他接過去立即啟了封,他看頭一封信的時候,十分嚴肅地思考著,臉上顯得很關心的樣子。他要您今天早晨來這裡朝見他。

伍爾習

他準備好上朝了麼?

克倫威爾

我看時間差不多了。

伍爾習

離開我一會兒。(克倫威爾下)(旁白)一定得是阿朗松公爵夫人、法國國王的妹子才成。一定得讓皇上娶她。安·波琳?不行。我不能讓他娶安·波琳,那不僅是臉蛋俊俏的問題。波琳?不行,我們決不能要波琳。我真希望趕快聽到羅馬的回信。安·波琳已經晉封為彭勃洛克侯爵夫人了?

諾福克

他像很不滿意的樣子。

薩福克

也許他聽說國王生他的氣了。

薩立

上帝的公道是不饒人的。

伍爾習

(旁白)被廢的王后的侍女?騎士的女兒倒作起了女主人的女主人?王后的王后?這支蠟燭的光亮不夠,必須由我來把它夾滅,它才會熄滅。我知道她品德很好,配當王后,這又怎樣呢?我還知道她是個熱衷的路德派呢,她對我們的事業是有害的,不應該讓她成為我們那倔強的國王的心腹人。此外,又鑽出來了一個異教徒,是個天字第一號的異教徒——克蘭默,他像條蟲子似的爬近國王,受到國王恩寵,言聽計從。

諾福克

不知什麼事情讓他煩惱呢?

薩立

我希望這件事能折斷他的心絃才好。

亨利王上,讀表冊;洛弗爾隨上。

薩福克

皇上,皇上!

亨利王

他為他自己積累了成堆的財富!每個小時從他手裡流出去多少開銷!他到底用什麼節約辦法耙耬了這許多東西?啊,各位大人,可見到紅衣主教麼?

諾福克

陛下,我們方才一直站在此處觀察他呢? 他的腦子裡似乎有什麼奇怪的事情激動著他,他咬咬嘴唇,表示驚愕,忽然又停住腳步,看著地下,把手指點住太陽穴,又驟然急步快走,又忽然停住,用力捶打胸膛,忽而兩眼又望著月亮。我們看他那些神態十分奇怪。

亨利王

很可能他思想裡面鬥爭得很厲害。今天早晨他奉我命令把國事公文送給我看;你們猜我在這些文件裡發現了什麼?一份財產清冊,我相信這是他無心之中夾在裡面的,冊子上寫明他的各項傢俬,其中有各種金銀器皿、珠寶、華貴衣料、傢俱等等,其數量之多,不是一個臣民所應有的。

諾福克

這是天意,是什麼神明把這份清冊夾在公文袋裡好讓陛下過目的。

亨利王

如果我們覺得他所冥想的都是些人間以外的事和精神領域的事,那他無妨繼續他的冥想;但是我怕他所想的事都是人間俗事,不值得他嚴肅考慮的事。

亨利王就座,向洛弗爾耳語,洛弗爾走向伍爾習。

伍爾習

上天饒恕我。願上帝永遠保佑陛下。

亨利王

好大人,您一肚子裝的盡是天堂的玩藝兒,您腦子裡裝著您最美好的品德的清冊,這些東西,您方才正在清點吧!您的精神活動太忙了,找不到片刻的時間來審查審查您在塵世的賬目,在這方面我看您簡直不善理財呀,所以我很高興有您這樣一位佐臣。

伍爾習

陛下,我有規定執行聖職的時間,也有規定思考我所擔任的國家事務的時間,此外,以我這血肉之軀,我也需要有休息保養的時間,我和與我同類的凡人一樣,不是銅筋鐵骨,須要照顧到休息。

亨利王

您說得很好。

伍爾習

願陛下經常把我說的和我作的對比一下,我還會給陛下機會的。

亨利王

這話又說得很好,話說得好,在一定意義上也是作了好事,但是話到底不是事。我的父親很愛您,他說他愛您的,他還用行動在您身上實現了他的話。自從我接位以來,我一直把您引為心腹知己,不僅差您去辦利益最大的事,而且把我已有的產業剝下一層來賞給您,以表示我的恩典。

伍爾習

(旁白)這是什麼意思?

薩立

(旁白)願天主火上加油。

亨利王

難道不是我把您提拔到一人之下、萬人之上的嗎?我請您告訴我,我現在說的話您認為是真是假;如果您肯說實話,也請您說一說您是否蒙受了我的好處。您有何話說?

伍爾習

主上,我承認您每日賞賜給我的恩榮,是人力所無法報答的,我雖盡力圖報,也難酬萬一。我心有餘、力不足,但也總求竭股肱之力,凡對聖上有益的、對國家有利的事,我都拿來當我自己的事辦。陛下優渥有加,我當之有愧,只能報以忠順的感謝,為陛下對天祝禱,我對您的忠誠不僅過去是有增無減的,而且在死亡的冬日沒有把它消滅之前,還必將與日俱增。

亨利王

回答得好,這番話表明了為人臣者的忠順;作了忠臣的事,忠臣的榮譽就是報酬,反之,如有汙點,必受懲罰。我認為,既然您從我手中得到的賞賚不能算薄,我的心對您表露的寵愛比別人多,我以人君的身分加給您的榮耀和雨露一樣,也比別人多,那麼,您的手、您的心、您的頭腦、您的能力所能作的一切,儘管您對教皇負有義務,也應當比別人對我表示更多的友好才對,以體現我們之間的親密關係。

伍爾習

陛下容稟,我為了陛下的利益比為我自己更加勞心勞力,我現在、過去、將來……儘管全世界的人都粉碎了他們對您的義務,把它從他們的靈魂中拋掉,儘管危機比人們所能想像的還多,而且這些危機一旦出現,比想像的還可怕,但是我對您的忠心將如中流砥柱,獨挽狂瀾,我永遠堅定不移地是陛下的人。

亨利王

這話說得很莊嚴,請各位大人注意,他的心胸是忠順的,列位已經看到他的心剖開了。(把一些文件遞給他)先念這份,再念這份,然後,您如果還有胃口,再請去用早餐吧!(亨利王向伍爾習瞋目而視,下;各貴族簇擁國王下,相互微笑並耳語。)

伍爾習

這是什麼意思?為什麼驟然震怒?我種了什麼因,竟得到這樣的果?他臨行時對我怒目而視,眼中射出毀滅性的光焰,很像一隻怒獅,望著刺傷它的大膽獵人,接著,又把他消滅。我得看看這文件,他發怒的原委怕就在這上面。果然;這文件把我毀了,這就是我為了我自身的目的而蒐羅的全部鉅額財產的清冊,我是想用它來取得教皇的權位、支付我在羅馬的朋友們的。唉,疏忽了!真愚蠢,活該失敗,是哪個搗亂的魔鬼讓我把這重要的秘密文件放進我送給國王的信袋裡去的呢?有沒有挽救的辦法了呢?有沒有什麼新計策可以把這件事從他的思想裡排除出去呢?我知道此事使他十分激怒,但是我還有一個辦法,如果成功,儘管時運悖逆,我還是可以開脫的。這是什麼?“呈教皇”?千真萬確,這是我寫給教皇的信,所有的事情都寫在上面了。這回可完了。我已經達到了飛黃騰達的頂點,我的光榮像過了正午的太陽,現在很快就要落下去了。我將要像傍晚的流星一樣隕落,人們再也不會看見我了。

諾福克公爵和薩福克公爵、薩立伯爵和宮內大臣重上。

諾福克

紅衣主教,請聽國王的聖諭。國王命令您立即把國璽交出來,交到我們手裡,住到溫徹斯特主教官邸——阿舍府去,不得擅自離開,聽候皇上發落。

伍爾習

等一等,各位大人,你們有沒有書面的證明?事關重要,空口不足為憑。

薩福克

誰敢違抗攜帶國王的明確面諭和旨意的人?

伍爾習

如果只是空口的旨意,各位愛多管閒事的大人,我告訴你們,我就敢違抗,我就不承認。我看這是你們惡意中傷。愛嫉妒的人啊,我這回才感到你們是什麼樣的粗劣的材料塑成的,你們是多麼熱切地注視著我遭受的種種屈辱,好像我的屈辱可以給你們滋養似的!凡是能使我毀滅的一切,都使你們飄飄然起來,忘記了正義與人情。心懷惡意的人們,沿著你們的嫉妒的道路前進吧!基督教是保證你們這樣作的,而且可以肯定,到時候你們會得到恰當的報酬的。你們氣勢洶洶要討去的那顆國璽,是我的主上、也是你們的主上國王陛下親手交給我的,叫我終生享受掌璽的職權和榮譽,並且還附了一道授權的詔書來肯定他的恩典。現在,誰來把它拿去啊!

薩立

就是那位把它交給您的國王。

伍爾習

那就非得他親自來拿不可。

薩立

你這個僧人,你是個傲慢的叛逆。

伍爾習

傲慢的貴族,你胡說。在四十小時之內,你,薩立伯爵,就會後悔這樣口出不遜的,你將恨不得把你自己的舌頭燒掉呢?

薩立

你這披著血紅外衣的罪人,你的野心剝奪了我的岳父——尊貴的勃金漢的生命,舉國上下為此哀慟。把你的同行的紅衣主教全體的頭顱和你以及你全部的最好的品德加在一起,也抵不過勃金漢公爵一根頭髮的分量。都是你那該死的詭計,你派我到愛爾蘭去作總督,把我打發得遠遠的,使我不能拯救他,使我遠離國王,使我遠離一切能以仁慈之心寬恕你所加在他頭上的罪名之人,好讓你這位大善人一本你神聖的惻隱之心,用一把斧子解除他的罪愆。

伍爾習

這位誇誇其談的貴族所說的這番話,以及他所能歸到我賬上的其他一切,我的回答是,都是一派胡言。根據法律,勃金漢公爵罪有應得。我與此事毫無干係,我也沒有私懷惡意要處死他,關於這一點,貴族陪審官們和公爵本人的罪惡勾當可以作證。大人,如果我是個愛多話的人,我可以告訴您,您這個人既不誠實,也缺乏榮譽;就對我的最尊貴的主上國王陛下的忠誠而言,我敢和比您薩立伯爵閣下更完美的人以及所有看中您那些愚蠢行為的人相比而無愧。

薩立

好哇,你這個僧人,不是看在你那長袍的分上,我就要讓你流著生命之血的身體嚐嚐我寶劍的滋味。各位大人,你們聽他多狂妄,你們能忍受麼?而且是從這麼個傢伙的嘴裡說出來的!如果我們就這樣馴服地生活下去,讓一件紅袍矇騙過去,那貴族就完蛋了,不如請主教大人出來,用他那頂僧帽,像捉雲雀那樣,把我們的眼睛晃暈了吧!

伍爾習

一切好事對你的胃口來說都是毒藥。

薩立

是的,有一類好事是不對我胃口的,比如說,紅衣主教,用勒索的辦法把全國的財富都蒐集到您一個人的手裡;比如說,從截獲的郵袋中所發現的您寫給教皇的反對國王的信件。既然您提醒了我,我倒不妨說,您作的好事必將遺臭萬年。諾福克大人,您是位真正尊貴的人,您是以大家的利益為重的,他何以會犯這樣多的罪行,何以從他的生活裡可以收集到這麼多的罪狀,原因就在於我們貴族和我們的子孫不被人看重了,如果讓這個人活下去,我們的子孫怕連個紳士都當不上了。紅衣主教大人,您和又醜又黑的姘頭睡覺的時候聽到教堂清晨的鐘聲會吃一驚,但是我會讓您更加吃驚呢?

伍爾習

我本可以向這個人表示萬分的蔑視,不過我以仁慈為職責,不能這樣作。

諾福克

大人,所有的罪狀都在皇上手裡,但是有一點可以肯定,它們都是十分醜惡的。

伍爾習

等國王知道了我對他的真誠之後,我的清白就會顯得更加美好,更加無瑕。

薩立

這是挽救不了您的,我感謝自己還不那樣健忘,我還記得某些罪狀,這些事是包不住的。紅衣主教,如果您感到羞愧而認罪,那麼您就表明還保持著一點點誠實。

伍爾習

先生,往下說吧!把您能想到的最壞的罪狀都說出來,我也不怕。如果我感到羞愧,那只是因為看到貴族這麼沒有禮貌。

薩立

我寧可喪失禮貌,也不願喪失我的頭顱。聽著吧:第一,您未得國王同意,私自設法取得了教皇代表的地位,利用這職權損害了全國主教的權限。

諾福克

其次,在您寫給羅馬和其他外國君主的所有的信件上,始終寫著“我和我的國王”字樣,這樣,國王反倒變成了您的臣僕。

薩福克

再次,未經奏明國王或通知樞密會議,在您受命為大使出使神聖羅馬皇帝宮廷之時,擅自將國璽帶往弗蘭德斯。

薩立

還有一項,您未得國王旨意和政府的批准擅自派遣人數眾多的使團去見格雷格利·德·卡薩多,締結我們皇上和菲拉拉公爵之間的盟約。

薩福克

出於純粹的野心,您命人把您的主教冕鑄在國王的錢幣上。

薩立

還有,您把數不清的資財送到羅馬提供教廷——這些資財是怎樣得來的,我請您自己的良心回答——為您的升官鋪平道路,結果整個王國完全被您摧毀。您的罪狀還有很多,都是您犯的,因此臭不可聞,我不願意玷汙了我的嘴。

宮內大臣

大人,不要把一個即將失敗的人逼得太緊,這是不道德的。他的過錯難逃法網,讓法律來懲罰他,您不必過問了。這樣一個大人物忽然變得這樣渺小,我看了心裡也流淚。

薩立

我寬恕他。

薩福克

紅衣主教大人,國王聖諭還說,您利用教皇代表的身分在國內最近所作的一切已經足以構成擅自執行教皇法權的罪狀,因此國王已經下詔,把您的財物、地產、田產、動產等等一概沒收,不再受國王保護。這是我接到的指令。

諾福克

好了,我們走了,好讓您沉思一回,想想怎樣改過自新吧!至於您不肯把國璽交還給我們,還作了倔強的答覆,我們一定要稟奏皇上,皇上肯定會對您表示謝意的。好了,我那小小的好紅衣主教大人,再見吧!(眾人下,伍爾習留在台上。)

伍爾習

你們對我表示的那點小小的好意,再見吧!再見?我全部的宏偉事業從此不再見了。人世間的事就是這樣。一個人今天生出了希望的嫩葉,第二天開了花,身上開滿了紅豔豔的榮譽的花朵,第三天致命的霜凍來了,而這位矇在鼓裡的好人還滿有把握,以為他的宏偉事業正在成熟呢,想不到霜凍正在咬噬他的根,接著他就倒下了,和我一樣。我就像縛著豬尿泡游泳的頑皮小孩,好幾年來在光榮的大海上冒進,游到了我力所不及的深處,我那吹得鼓鼓的聲勢終於爆破了,多年的勞績使我今天只落得一個疲憊衰老的身軀,任憑狂濤擺佈,把我永遠埋葬。人世間的浮名虛榮,我恨你;我覺得我的心好像新近被人割碎了一樣。依靠帝王的顏色而生存的人是多麼可憐啊!在我們所企望看到的帝王的笑臉和帝王可能加在我們身上的毀滅之間,存在著多少苦痛和恐懼啊,遠遠超過戰爭和婦人所能引起的。他一旦失敗,就像撒旦一樣,便是永劫不復。

克倫威爾上,佇立,表示驚愕。

伍爾習

怎麼樣?什麼事,克倫威爾?

克倫威爾

先生,我簡直沒有說話的力氣了。

伍爾習

怎麼,被我的不幸嚇呆了?以你這樣的智力,見到偉大人物的衰敗也竟感到吃驚麼?好了好了,你如果一哭,那我可真是失敗了。

克倫威爾

大人感覺怎樣?

伍爾習

很好,我的好克倫威爾,從來沒有像現在這樣真正幸福過。我現在瞭解我自己了,我感到在我內心裡有一種平靜,遠非人間一切尊榮所能比擬,是一種寧靜安詳的感覺。國王把我醫治好了,我衷心感謝他;他出於憐憫之心,從我這兩個肩頭,這兩根坍塌了的柱石上,把一副重擔卸下,我承受的榮譽太重了,足以壓沉一個艦隊。唉,克倫威爾,那真是負擔哪,真是負擔哪,對於一個嚮往天堂的人來說,是太沉重了。

克倫威爾

我很高興大人對待這種負擔處理得如此正確。

伍爾習

我希望我作到了這一點;我覺得,由於靈魂堅強了,我現在似乎也能夠忍受比我那些怯懦的敵人所敢於加在我身上的苦難更多更大的苦難。外邊有什麼新聞麼?

克倫威爾

最痛心的、最壞的新聞就是您失去國王恩寵的事。

伍爾習

願上帝降福給他。

克倫威爾

其次,托馬斯·摩爾爵士已被遴選為首相,代替您的地位。

伍爾習

這倒有些出乎意外,但是他是個博學之士,我願他長久受到皇上的恩寵,按照真理和他的良心辦正義的事;我願他在完成了他的途程、在祝福聲中長眠之後,他的屍骨能夠埋到墳墓裡,有孤兒的淚灑在他的墓上。還有什麼?

克倫威爾

克蘭默回國了,受到了歡迎,並晉封為坎特伯雷大主教。

伍爾習

這倒真是新聞。

克倫威爾

最後,貴人安·波琳早已和國王秘密結了婚,今天在上教堂作禮拜去的時候,作為王后公開出面了,現在大家都在談論的只是她的加冕問題了。

伍爾習

那就是把我拖下水底的秤砣。克倫威爾啊,國王跑在我的前邊了。就因為這一個女人,我把我所有的光榮都輸了出去,再也贏不回來了。太陽昇起,但它永遠也迎接不到我的榮譽了,它再也不會給那一大批等候我向他們微笑的貴族們鍍上一層金了。克倫威爾,你離開我吧!我已經是個可憐的、失敗的人,不配再作你的主人和東家。你去找國王吧!他是太陽,我祝這顆太陽永遠不落;我已經告訴過他,你是什麼人,你如何忠實,他會提拔你的。我知他天性高貴,只要他能夠想起我一點影子來,他會有所感觸,不會讓你的希望和勞力也落空的。好克倫威爾,不可忽略他;要利用現在的時機,為你自己未來的安全作好準備。

克倫威爾

唉,大人,難道我非離開您不可了麼?非得放棄這麼一位尊貴、真實的好主人了麼?一切不是鐵石心腸的人,請你們作證,我克倫威爾離開我的主人,心裡有多難過。我一定去為國王效勞;但是我永遠永遠要為您祝禱。

伍爾習

克倫威爾,我的苦難雖然很大,但我本沒打算流一滴眼淚,但是你這番懇切而真誠的心意卻迫使我扮演起女人的角色了。讓我們擦乾了眼淚,克倫威爾,聽我再說幾句。等我終有一天被人遺忘了的時候,等我安睡在沒有感覺的、冷冰冰的石頭棺材裡,再也聽不見人們提到我的時候,你可以對人說我曾教導過你,說伍爾習曾一度踏遍了光榮的道路,勘探過榮譽的全部深淵和淺灘,從他的遇難的殘骸裡為你找到了一條上進之路,是一條穩妥安全的路,雖然你主人自己沒有能走上。你只消注意我是怎樣失敗的,是什麼使我毀滅的。克倫威爾,你一定要聽我的囑咐,把野心拋掉,天使們就是因為犯了野心的罪而墮落的,而人不過是他的創造主的影像,豈能希望通過野心而得到勝利?愛你自己要愛在最後,珍愛那些恨你的人,誠實比起腐敗會給你贏得更多的好處。在你的右手裡永遠舉著溫順的和平枝,免得嫉妒之徒說閒話。作人要公正,不要怕;你所要達到的一切目的應該是你的國家、上帝和真理所要達到的目的,這以後,你如果還是失敗了,那麼,克倫威爾,你的失敗也不愧是一個殉教者的失敗,會受到祝福的。為國王效勞吧!請你領我進去,把我所有的一切直到最後一個便士開出一份清冊來,這些都是國王的。我敢於認為是我自己的財產的東西只有這件袍子和我對上帝的一片誠心了。唉,克倫威爾,克倫威爾,如果我把為國王效勞的熱誠,用一半來侍奉我的上帝,他也不會在我垂老之年把我赤條條地丟給我的敵人了。

克倫威爾

好大人,忍耐些。

伍爾習

我是在忍耐。別了,宮廷中升遷的希望,我的希望在天堂上了。(同下。)

TOP

第四幕

第一場威司敏斯特一條街

二紳士上,互遇。

紳士甲

您好,又遇見了。

紳士乙

您好。

紳士甲

您來此是想佔個位置看安貴人加冕回宮麼?

紳士乙

我只為此事而來。我們上回相遇的時候,正值勃金漢公爵受審回來。

紳士甲

不錯。那一回很不痛快,這一回卻是普天同慶啊!

紳士乙

這很好啊!我相信市民們今天一定安排了各種演出,舉行盛裝的遊行,以及種種喜慶活動,充分表現他們忠於皇上的心意。說句公道話,他們總是熱情的。

紳士甲

沒有像今天的慶祝這樣盛大的了,而且,我告訴您,也沒有像今天的慶祝這樣受到歡迎的了。

紳士乙

請允許我冒昧問一聲,您手裡拿的那張紙上寫的是什麼?

紳士甲

按照加冕的慣例,這一天可以請派差使,這就是請差的名單。第一位是薩福克公爵,他請求擔任大總管,第二位是諾福克公爵,他請求擔任典禮官,其餘的您自己看吧!

紳士乙

謝謝您,先生。如果我不知道有這種慣例,我倒要感謝您這張名單呢? 但是請問,廢后凱瑟琳怎樣了?她的事情進展如何?

紳士甲

這我也能告訴您。最近,坎特伯雷大主教,在其他博學可敬的、和他同等地位的神甫們的伴隨之下,在登斯塔布爾地方開了一次庭,廢后凱瑟琳就住在離那兒六哩路的安普希爾地方。他們屢次傳她出庭,但是她沒有去。說得簡單點吧!雖然她沒有出庭,但是由於國王近日良心上的不安,這些博學的神甫們一致同意判她離婚,宣佈她的婚姻無效。此後,就把她遷到金莫頓去了,直到現在她還在那裡生病呢?

紳士乙

可憐的好王后啊!(號角聲)號角響了,站攏些,王后來了。(木號聲。)

加冕行列的次序:

一陣吶亮的號角聲。

二法官。

首相,璽囊、長柄錘前導。

歌童隊,唱贊詩(隨奏音樂)。

倫敦市長,持長柄錘。隨後,司禮官,穿禮服,戴鍍金銅王冠。

道塞特侯爵,持金權杖,戴黃金半王冠。薩立伯爵,持銀製鴿杖,戴伯爵冠。二人均佩聯續S形項鍊。

薩福克公爵,穿大禮服,戴公爵冠,持大總管白色長杖。諾福克公爵,持典禮官杖,戴小王冠。二人均佩聯續S形項鍊。

四名五港子爵舉華蓋為王后遮蔭,王后穿禮服,頭髮披散,發上飾明珠,戴王后冠,兩旁為倫敦主教和溫徹斯特主教。

老諾福克公爵夫人,戴金制小王冠,插花,持王后裙據。

貴婦人或伯爵夫人若干,戴金制小圓冠,無飾無花。

以上行列依次隆重走過舞台。

紳士乙

不愧是皇上家的行列。這些人我認識,但是拿著權杖的那位是誰?

紳士甲

道塞特侯爵;那位拿杖的是薩立伯爵。

紳士乙

真是一位雄赳赳,衣著華麗的貴族。那一位怕是薩福克公爵吧!

紳士甲

正是他,他是大總管。

紳士乙

那位是諾福克公爵麼?

紳士甲

是的。

紳士乙

(望著王后)願上天降福給你,你這張臉是我見到過的最美麗的了。先生,她簡直是天使啊,我這話若不對,也算不得是個有靈魂的人了。咱們的國王懷中擁抱了東、西印度的全部財富,不,當他擁抱這位美人的時候,比東、西印度還富。難怪他對於娶凱瑟琳感到良心不安了。

紳士甲

舉著華蓋給她遮蔭的是五港的四位子爵。

紳士乙

他們真幸福,所有挨近她的人都幸福。那位在王后身後為她舉著裙裙的老太太,我看是諾福克公爵夫人吧!

紳士甲

是的,其餘的都是伯爵夫人呢?

紳士乙

這從她們戴的小王冠可以看出來。他們真像天上的明星。

紳士甲

有時候他們會成為隕星的。

紳士乙

不要再提了。

在一陣響亮號角聲中,行列下。

紳士丙上。

紳士甲

先生,上帝保佑您。您在哪兒挨擠受熱來著?

紳士丙

在大教堂人堆裡,那兒連插一個手指頭的縫兒都沒有,歡樂的人群那股汗臭氣簡直把我悶死了。

紳士乙

您看見加冕了?

紳士丙

我看見了。

紳士甲

怎麼個情形?

紳士丙

十分值得一看。

紳士乙

好先生,跟我們說說吧!

紳士丙

盡我的能力吧!衣服華麗的貴族和命婦就像一條河流,他們把王后帶到神壇前一個事先準備好的地方,然後引退到一定距離之外,王后陛下才在一張華麗的寶座上坐下,休息了大約有半個小時的光景,任憑大家欣賞她的美麗容貌。先生,請相信我,她可以算是自古以來和男人同床的最美的女子了。當人們看了個夠以後,忽聽得一陣巨響,聲音大得就得起了颶風的海中的船上繩索,也有各種的調子。這時,帽子、外衣、我看連褲子都被拋到了空中,如果人們的臉能夠摘下來,恐怕到現在還沒有找回來呢? 我從來沒見過這樣熱烈的慶祝場面。還有半個禮拜就要生產的大肚子女人像古代打仗用的撞城槌拚命往人堆裡撞,人群在她們面前東倒西歪。男人們沒有一個來得及說“招呼我的老婆”,人群密得奇怪,就像織成的一塊布一樣。

紳士乙

後來呢?

紳士丙

最後,安貴人立起身來,靦腆地邁開步伐走向神壇,跪在神壇前面,像聖徒一樣抬頭望著上天,虔誠地祈禱。然後她又站起來,向人們一鞠躬;接著,坎特伯雷大主教把應當加在王后身上的一切,都加在她身上:聖膏、愛德華王的王冠、杖、和平鳥和其他這一類的高貴標飾。這段儀式完成後,歌童隊在全國精選的樂師的伴奏下齊唱讚美詩。就這樣,她離開了教堂,在全副儀仗的隨同下步行回約克府,大婚筵席就在約克府舉行。

紳士甲

先生,您可別再叫它約克府了,那是屬於過去的了。自從紅衣主教失敗後,約克府的稱呼就取消了,現在屬於國王,改稱“白廳”了。

紳士丙

我知道,但是改名不久,老名字在我說還是記憶猶新的。

紳士乙

王后兩旁那兩位虔誠的主教是誰?

紳士丙

一個是斯多克斯理,一個是噶登納,噶登納是溫徹斯特主教,新近從國王秘書的職位提升的,斯多克斯理是倫敦主教。

紳士乙

據說溫徹斯特主教對德高望重的大主教克蘭默沒有什麼太大的好感。

紳士丙

這是全國上下都知道的,但是他們之間的裂痕並不算大,一旦真正破裂,克蘭默是能找到一個決不退縮的朋友的。

紳士乙

請教是哪一個?

紳士丙

托馬斯·克倫威爾。這個人很受國王器重,是個真實可靠的朋友,國王已任命他為珠寶庫司庫,樞密會議的成員。

紳士乙

他還值更多的犒賞呢?

紳士丙

是的,那是肯定無疑的。先生們,跟我到宮裡去,作我的客人,不要推辭,我在宮裡還算多少吃得開的。我們一面走,我一面再把更多的情況和兩位說說。

紳士甲紳士乙

遵命遵命。(同下。)

第二場金莫頓

廢后凱瑟琳帶病上,葛利菲斯和忍耐兩邊扶持著她。

葛利菲斯

娘娘感覺如何?

凱瑟琳

唉,葛利菲斯,病得快死了,我的兩條腿像果實累累的樹枝,直往地上沉,很願意擺脫一身的負擔。端一張椅子來。現在我覺得舒服點了。你剛才攙我出來的時候,葛利菲斯,是不是說伍爾習紅衣主教這位榮譽的驕子死了。

葛利菲斯

是的,娘娘,但是您方才十分難受,所以沒有聽見。

凱瑟琳

好葛利菲斯,請你告訴我他是怎麼死的。如果他死得好,他倒可以很恰當地作我一個先行的榜樣呢?

葛利菲斯

娘娘,大家都說健壯的諾森伯蘭伯爵在約克把他逮捕了,把他當作一個罪大惡極的犯人押來受審,在路上他突然病倒,病得十分沉重,連自己的驢子都不能騎乘了。

凱瑟琳

唉,可憐的人。

葛利菲斯

他一路上緩緩而行,最後到了萊斯特,住在當地的寺院裡,寺院主持帶領全寺僧眾恭敬地接待了他,他對主持說:“主持神父,今天來到你們這裡的是個老頭兒,政治的風暴把他吹得殘破不全,就讓這副疲憊的老骨頭在這裡安息吧!請你發個慈悲,給他一塊葬身之地。”說完,他就去睡覺了,他的病一刻也不放鬆他,過了三夜,將近八點鐘的時候,他自己預言道,這就是他的最後時刻了,他滿懷著悔罪之情,不停地沉思著,流著悲傷的眼淚,把他的一切榮譽還給了人世,把他的靈魂交還給上天,在平靜中長眠了。

凱瑟琳

但願他得到安息,但願他犯的錯誤不至於攪亂他的安息。但是,葛利菲斯,請允許我再評論他幾句,我想說的話倒也不是苛刻無情的。他這個人的野心是無止境的,總把自己和帝王們平列;他用不可告人的手段奴役整個國家;買賣聖職在他來說是公平交易;他自己的意見就是他的法律;在皇上面前他竟敢說假話,而且永遠口是心非。只有在他想要害人的時候,他才表示一點惻隱之心;他許的願是了不起的,就像他過去的聲勢;但是他實際的行動卻微不足道,像他現在這樣。他把自己身體糟踏壞了,還給僧侶們樹立了壞榜樣。

葛利菲斯

尊貴的娘娘,人們的醜行就像刻在金石上一樣,與世長存,而他們的德行,我們就寫在水上。請娘娘聽我現在來說一說他的好處,可以麼?

凱瑟琳

好吧!好葛利菲斯,否則我這個人就存心太壞了。

葛利菲斯

這位紅衣主教雖然出身微賤,但是毫無疑問他天生就是要成為赫赫一世的人物的。從孩提時候起,他就好學,成為飽學的賢士;他十分明智,談吐優美,很能說服人。對不愛他的人,他顯得高傲刻薄;對願意結識他的人,他和夏天一樣溫和。他雖然貪得無饜,這是罪孽,但是,娘娘,他賞賜起來,手筆簡直和帝王無二。他在伊普斯威治和牛津建立的兩座姊妹學院永遠可以為他作見證,其中一個隨他的失敗而衰落了,不願意在恩主去世之後再存在下去;另一個雖然沒有建完,但非常著名,在學術上有卓越的地位,至今方興未艾,凡是基督教的國家將要永遠歌頌他的功績。他的顛覆給他帶來了滿載的幸福,因為在被顛覆之後,也只有在被顛覆之後,他才發現了自己,發現了作小人物的幸福。他在畏懼上帝的心情之中與世長辭,這給他的暮年增添了極大的光榮,這種光榮不是任何人所能賜予他的。

凱瑟琳

我死後只希望有一個像葛利菲斯這樣的忠實的史家來報導我生前的事蹟,來保衛我的榮譽不受歪曲。當那個人還活著的時候,我最恨他,現在他死了,你以你嚴格愛真理的精神和溫和的態度,使我尊敬他。願他得到平安。忍耐,不要離開我,扶我靠低些,我不會麻煩你多久了。好葛利菲斯,叫樂師們給我演奏那個悲哀的曲子,就是我指定作我的輓歌的那個曲子,讓我坐在這兒默想我將要體驗的天堂上的和諧吧!

奏悲哀而嚴肅的音樂。

葛利菲斯

她睡著了,好姑娘,讓我們安安靜靜地坐下,不要吵醒她。放輕些,好忍耐。



六個人物邁著莊嚴而輕盈的步伐依次上。他們身穿白袍,頭戴月桂枝編的冠,臉上蒙著金色面具,手裡舉著月桂枝或棕櫚枝。他們先向她請安,繼而舞蹈。在變換舞蹈的時候,最先二人把一個多餘的桂冠舉在她頭上,其他四人向她恭敬請安;然後,最先二人將桂冠交給後面二人,這兩個人也按同樣次序變換舞蹈,並將桂冠舉在她頭上,然後將桂冠交給最後二人,最後二人也按同樣次序變換舞蹈。這時,她好像受到感應一樣在睡夢中作手勢表示歡樂,雙手向天上高舉。夢中人物一面舞蹈,一面帶著桂冠消逝。音樂繼續演奏。

凱瑟琳

和平的精靈,你們在哪兒?你們都走了?把我丟在這兒受苦麼?

葛利菲斯

娘娘,我們在這兒呢?

凱瑟琳

我叫的不是你們。在我睡著以後,你們沒看見有人進來麼?

葛利菲斯

沒有人進來,娘娘。

凱瑟琳

沒有?你們難道沒有看見方才有一隊福地神仙來請我赴宴麼?他們的臉像太陽一般放出光輝,把千萬條光芒射在我身上。他們答應我享受永恆的幸福,而且,葛利菲斯,他們還給我帶來了桂冠,但是我覺得我現在還不配戴,當然,我將來是會戴上的。

葛利菲斯

娘娘,您得了這樣一場美好的夢,我是萬分地高興。

凱瑟琳

叫他們不要奏樂了,我聽著覺得太刺耳、太沉悶了。

音樂停止。

忍耐

您注意沒有,娘娘忽然之間起了很大的變化?她的臉拉得多長啊!她的臉色多蒼白,像泥土一樣冰冷!注意她的眼睛!

葛利菲斯

她要去了,姑娘,祈禱,祈禱。

忍耐

願上天給她安慰。

使者上。

使者

請娘娘安——

凱瑟琳

你這個無禮的傢伙,怎麼對我這麼沒規矩啊!

葛利菲斯

這就是您的不是了,您明知她不願喪失她過去的尊嚴,還用這樣粗魯的態度對待她。去,跪下吧!

使者

我罪該萬死,請娘娘恕罪,我來得倉促,使我顧不得禮貌了。外面有位先生奉皇上派遣來見娘娘。

凱瑟琳

葛利菲斯,叫他進來。但是這個傢伙,永遠不要讓我再看見他。(使者下。)

凱普切斯上。

凱瑟琳

如果我看清楚了的話,您是我的外甥神聖羅馬皇帝派來的大使大人吧!您叫凱普切斯,是嗎?

凱普切斯

正是,聽候您差遣。

凱瑟琳

大人啊,今天的時勢和稱號,對我來說,比起您剛認識我那時候,是大不相同了。但是請問,您來見我有何貴幹哪?

凱普切斯

尊貴的娘娘,首先讓我表示我本人願意為您效勞的心意;其次,國王要求我來訪問您,他聽說您得了病,很是難過,叫我代表他向您表示作國君的慰問,衷心請求您把心放寬。

凱瑟琳

我的好大人,這種安慰來得太遲了,就好比問斬以後的大赦一樣。這樣一副良藥下得及時還可能把我治好,但是我現在已經不是任何安慰所能治好的了,現在只有祈禱。皇上境況如何啊!

凱普切斯

他聖躬安康。

凱瑟琳

但願當我和蛆蟲為伍、我的可憐的名字從這國土上被放逐出去以後,他長久安康,萬世興隆。忍耐,我讓你寫的那封信已經送出去了麼?

忍耐

還沒有,娘娘。

凱瑟琳

先生,我懇求您把這封信交給我們的國王。

凱普切斯

願為娘娘效力。

凱瑟琳

在這封信裡,我請求他好好照看他的小女兒,她是我們純潔愛情的結晶,我願上天的甘露密密地降在她身上,給她帶來幸福。我請求國王給她正派的教育,她年紀小,性情高貴而謙和,我希望她不會辜負這樣的教養。我請求國王看在她母親分上,對她稍微表示一點慈愛,因為她母親,上天知道,是深深愛國王的。其次,我還有一點小小的請求,那就是請他對我這些可憐的侍女們稍稍表示一點仁慈。她們不論在我得意還是失意的時候都是忠實地跟隨著我,她們之中,我敢發誓——而且在我垂死之際我也決不會撒謊——個個品行端正,靈魂真誠秀美,誠實不苟,行為合度,沒有一個不配嫁一個真正的好丈夫,務必讓她們嫁給貴族人家,娶她們的人我敢說是會幸福的。最後,我還替我的男僕請求,他們可以算是最窮苦的了,但他們從來沒有因為貧窮而離開我,我希望把他們應得的工資照付給他們,在這以外再多給他們一些,作為我給他們的紀念。如果上天賜給我的壽限稍長些,我手頭更富裕些,我們訣別的時候也不會像今天這個樣子的。這些就是這封信的全部內容,好大人,請您看在您在人世間最珍愛的東西的面上,替這些可憐的人們說句好話,懇請國王滿足我最後的要求,那麼在我逝世之後,我的靈魂也如您所希望的那樣會得到安息了。

凱普切斯

蒼天在上,我一定遵命,否則我還像個人的樣子麼?

凱瑟琳

我感謝您的誠心。請您代我向皇上致以深刻的敬意,告訴他,他長期以來引為煩惱的事,現在已經從人世間消逝了。對他說,我臨死還為他祝福,我死後還要為他祝福。我的眼睛有些模糊了。再見吧!大人。再見吧!葛利菲斯。忍耐,你還不能離開我啊!我得睡到床上去了,再叫幾個女人進來。好姑娘,我死後,要讓人們合乎禮節地對待我,在我身上灑一層處女的花朵,讓全世界知道我到死是個貞潔的妻子。在我身上塗上香膏,然後再把我安葬。我雖然是個被廢黜的王后,但是我的葬禮應當是一個王后的葬禮,是一個國王的女兒的葬禮。我不能再多說了。(二人扶凱瑟琳下。)

TOP

第五幕

第一場倫敦。王宮中一走廊

溫徹斯特主教噶登納上,一侍童持火炬前導,遇托馬斯·洛弗爾爵士。

噶登納

已經一點鐘了,孩子,是不是?

侍童

已經打過一點了。

噶登納

這是人們滿足自然的需要的時刻,不是追求娛樂的時刻了,該用甜蜜的睡眠恢復我們的身體,不該浪費時光了。晚安,托馬斯爵士,這麼晚還到什麼地方去?

洛弗爾

大人,您是從國王那兒來麼?

噶登納

是的,托馬斯爵士,我告辭的時候,他還在和薩福克公爵鬥牌呢?

洛弗爾

我也得去見他,遲了他就睡了。告辭。

噶登納

先別走,托馬斯·洛弗爾爵士,您有什麼事情?您好像有急事似的。如果您不介意的話,我是您的朋友,把您這麼晚還去辦的事透露一點給我吧!半夜要辦的事,就像人們說的半夜出現的精靈,它的性質一定比白天辦的事要更驚人啊!

洛弗爾

大人,我愛您甚於朋友,比這件事更重要的秘密,我也信得過您,敢對您說。王后臨蓐了,他們都說很危急,怕生產以後,人也不保。

噶登納

她結的果,我衷心祝禱能在吉祥時刻降生,不要夭折;但是那棵樹,托馬斯爵士,我但願它現在就被從根掘起。

洛弗爾

我覺得我可以同意您的話,但是我的良心對我說,她是個好人,是個溫和的女子,值得我們很好的祝願。

噶登納

但是,先生,先生,聽我說,托馬斯爵士,您和我的看法總是一致的,我知道您有見識,篤信宗教,讓我告訴您,這樣下去永遠好不了,好不了,托馬斯·洛弗爾爵士,請相信我,除非她的左右手克蘭默和克倫威爾,和她本人,躺進了墳墓。

洛弗爾

先生,您提的這兩個人是國內最受注意的人。克倫威爾除了當珠寶庫司庫之外,又被任命為最高法庭推事兼掌案卷,又任國王秘書;此外,先生,他真說得上左右逢源,前程似錦,隨著形勢,還要加官晉爵呢? 大主教是國王的左右手和喉舌,誰敢說一句反對他的話?

噶登納

是的,是的,托馬斯爵士,但是有人敢,我自己就曾敢於發表反對他的意見。而且,不瞞您說,先生,我已經成功地激惱了樞密會議各位大臣,使他們相信這位大主教乃是一個最危險的、天字第一號的妖僧——我明知他是,他們也明知他是——他就像瘟疫一般沾染了整個國家。各位大臣十分惱怒,向國王申述了他們的意見,國王迄今為止是傾聽我們的指控的,這也是國王的隆恩和對國事的關懷。他聽了我們的理由,預見到可怕的災難,已下諭明天早晨召開樞密會議,命令大主教出席。他是一顆腐草呀,托馬斯爵士,我們必須把它連根剷除。您要辦的事被我耽擱得太久了,晚安,托馬斯爵士。

洛弗爾

祝您長享晚安,大人,再見。(噶登納和侍童下。)

亨利王和薩福克公爵上。

亨利王

查爾斯,今天晚上我不再玩了,我的心思不在這上面,您這個對手叫我無法招架。

薩福克

陛下,以前我從來沒有贏過您。

亨利王

很少,查爾斯,如果我的心思是在鬥牌上,您今後也休想贏我。洛弗爾,王后那邊有什麼消息麼?

洛弗爾

我沒有能夠親自把您吩咐的話向她回稟,我託她的侍女把您的聖諭轉告,侍女回來說,王后向陛下表示感謝,衷心懇求您為她祈禱。

亨利王

哈,你說什麼?為她祈禱?怎麼,她大聲哭叫了麼?

洛弗爾

她的侍女是這樣說的,還說她每一次陣痛就像死過去一遍一樣。

亨利王

可憐的好王后。

薩福克

願上帝解除她的負擔,臨產輕鬆,生個後嗣,好叫陛下高興。

亨利王

查爾斯,現在已經是午夜了,你去睡吧!在你作晚禱的時候,不要忘記我那可憐的王后的處境,為她祈禱。讓我獨自一個待著吧!我要想些事情,有人和我作伴就不能想了。

薩福克

祝陛下一夜平安,我祈禱的時候一定不忘記為我的好女主人祈禱。

亨利王

晚安,查爾斯。(薩福克公爵下。)

安東尼·丹尼爵士上。

亨利王

先生,結果如何?

丹尼

陛下,我已遵旨把大主教大人帶來了。

亨利王

哈?坎特伯雷大主教?

丹尼

是的,陛下。

亨利王

好,他在哪兒,丹尼?

丹尼

在外面候旨。

亨利王

把他帶進來。(丹尼下。)

洛弗爾

(旁白)這就是溫徹斯特主教所說的那件事了,我來得正巧。

克蘭默和丹尼上。

亨利王

離開走廊。(洛弗爾好像要逗留)哈?我已經說過,走開。什麼?(洛弗爾和丹尼下。)

克蘭默

(旁白)我很害怕。他為什麼這樣皺著眉頭啊!這是他盛怒的表情。事情很不吉利。

亨利王

怎麼樣,大人?您大概很想知道我為什麼要召見您。

克蘭默

(跪下)奉召覲見陛下是我的職責。

亨利王

請起來,我的好坎特伯雷大主教,來,我們兩個一塊兒散散步吧!我有件新聞要告訴您呢? 來、來,讓我握著您的手。好大人,我要說的話使我很難過,我真不願意重複這些話。近來,我雖然不想聽,但時常聽到,有人對您表示嚴重的,我說,嚴重的不滿。我和我的樞密會議考慮了這些意見之後,決定請您明天一早出席樞密會議。我知道在會議面前,您不可能很輕易地把自己洗刷清白,必須等候進一步的審問,屆時還須要您出庭就控告的罪狀為您自己答辯,同時,您必須忍耐一些,要甘願住進倫敦塔監獄。您和我都是樞密會議成員,和弟兄一樣,我們應當按這樣的程序辦,否則就沒有人來作證控告您了。

克蘭默

(跪下)我感謝聖上隆恩,我十分慶幸能夠獲得這樣一個好機會,像穀子一樣徹底揚一揚,把我身上的麩皮和麥粒分開。我知道沒有人比我這個可憐的人遭受更多的讒言誹謗的了。

亨利王

站起來,好坎特伯雷主教,我是你的朋友,你的真誠耿直,在我印象裡是紮了根的。把你的手給我,站起來,讓我們一同散步。我的聖母在上,您到底是什麼樣的人?大人,我本來以為您會向我提出請求,要我費點力氣替您和指控您的人調解一番,並且聽從您的請求,不再加以監禁呢?

克蘭默

敬畏的主上,我立身處世,就靠真理和誠實。如果我喪失了真理和誠實,我就等於和我的敵人一起擊敗了我自己;如果沒有了這兩種品德,就是喪失了我這副軀體,也不足惜。對於任何反對我的話,就是毫不畏懼的。

亨利王

您難道不知道人們,全世界的人們,對您是怎樣一個看法麼?您的敵人眾多,而且不是等閒的敵人,他們的計謀也不是等閒的;在爭論中,正義和真理也不一定永遠能得到公平的裁判,黑了良心的人要招攬一些同樣黑了良心的惡棍來作您的反面證人,那該是多容易啊!這類事情過去是發生過的。反對您的人很有勢力,他們的狠毒也是很可觀的。在這種不顧誓言的證人面前,您希望得到什麼好運氣麼?我是您的主人,您是我的神父,我過去在這罪惡的人間也沒得到什麼好運氣。好了,好了,您真是把懸崖錯當沒有危險的跳台,熱烈地追求您自己的毀滅啊!

克蘭默

願上帝和陛下保佑我這無辜之身,否則我就要墮入別人給我準備的陷阱裡了。

亨利王

不必沮喪,我不讓步,他們是不敢得寸進尺的。把心放寬,今天清早務必出席,讓他們審問。萬一他們舉出一些事由來判您有罪,要把您關進倫敦塔監獄,那您務必想盡辦法,利用當時條件,極力申訴自己無罪。如果懇求不收效,把這隻戒指交給他們,當他們的面說您要請我作主。看,這位善良的人哭了,我敢拿我的榮譽擔保,他為人是誠實的。我的聖母在上,我敢發誓,他的心是純正的,在我的王國裡,沒有人有一個像他這樣好的靈魂。您去吧!按照我的吩咐行事。(克蘭默下)他簡直泣不成聲了。

老婦人上。

衛士

(在內)回來,您要作什麼?

老婦人

我就是不回來,我有重要的消息,什麼規矩不規矩,我莽撞就是規矩。願善良的天使在你頭頂上飛翔,用他們的祥瑞的雙翼蔭庇你的聖躬。

亨利王

從你的神色我就猜到了你帶來的消息。王后生了?是吧!生了個男孩。

老婦人

是的,皇上,是個叫人疼愛的男孩。願天上的上帝現在、將來永遠賜福給她。她生的是個女孩,生了這女孩以後,一定會生男孩的。皇上,您的王后請您去看看她,還要您去認識認識這位新到的客人呢? 她跟您長得再像不過,就像兩顆櫻桃一樣。

亨利王

洛弗爾!

洛弗爾重上。

洛弗爾

皇上。

亨利王

賞她一百馬克。我去看王后去了。(下。)

老婦人

一百馬克?不行,我得多要。這點錢給個普通的當差的還差不多。我非得多要不可,哪怕罵街也得問他要出來。我說姑娘像她,這句話就值這點錢?我得多要,要不然我把話收回。對,趁熱打鐵,我得跟他幹到底。(二人下。)

第二場樞密會議室的前廳

克蘭默上,僕役、侍童等隨上。

克蘭默

我希望我沒有遲到,樞密會議派來傳我的人請我馬上來到。怎麼,門關得緊緊的?這是什麼意思?喂!裡邊有人麼?

司閽上。

克蘭默

你們不至於不認識我吧!

司閽

大人,我認識您,但是認識您也沒辦法。

克蘭默

為什麼?

司閽

大人,沒有傳您,您只好在外邊等著。

御醫勃茨上。

克蘭默

原來如此。

勃茨

(旁白)這可是故意刁難,我很高興這事正巧讓我撞見。我立刻去稟告國王。

克蘭默

(旁白)那人是勃茨,國王的御醫,他走過的時候,兩隻眼睛是多麼熱情地看著我啊!希望上天不要讓他洩露我的恥辱。這肯定是某些恨我的人要撲滅我的尊榮故意安排下的,願上帝讓他們回心轉意,我從來沒有主動地引起他們的惡意過。如果不是有意如此,他們不會羞辱我這樣一個樞密會議的同僚,讓我和侍童、差人、僕役一起在門外伺候的。但是只能滿足他們的要求,讓我耐心地等候吧!

亨利王和勃茨從陽台窗口出現。

勃茨

我來請陛下看一件最怪的怪事。

亨利王

什麼事,勃茨?

勃茨

我想皇上一定常見這種事。

亨利王

在哪兒?

勃茨

在那邊,皇上。以坎特伯雷大主教之尊竟和僕役、侍童、跟班一起,在門口伺候傳見呢?

亨利王

哈?果然是他。這就是他們對同僚表示的尊敬麼?幸虧還有一個人,權力在他們之上。我起先以為他們之間彼此真誠相待,至少也彼此以禮相待,不至於讓大主教這樣地位的人、和我這樣親近的人,聽候他們的命令,而且像個送公文的郵差在門外伺候著。聖馬利亞在上,勃茨,這簡直是惡作劇。讓他們去吧!把簾子拉上。我們很快就會聽到下文的。(同下。)

第三場樞密會議室

首相、薩福克公爵、諾福克公爵、薩立伯爵、宮內大臣、噶登納和克倫威爾上。首相在左邊案子的上首落坐,在他上首設一空椅,作為坎特伯雷大主教的席位。其餘人等依次分兩邊落坐。克倫威爾任秘書,坐末位。

司閽守門。

首相

秘書先生,請宣佈今天舉行樞密會議的事由。

克倫威爾

各位尊敬的大人,今天主要的事由是關於坎特伯雷大主教。

噶登納

他知道了嗎?

克倫威爾

知道了。

諾福克

那邊是誰在伺候?

司閽

大人,您是說外邊嗎?

噶登納

是的。

司閽

外邊有大主教大人,已經等了半個鐘頭,聽候命令呢?

首相

讓他進來。

司閽

大人現在可以進去了。

克蘭默上,走向會議桌前。

首相

我的好大主教大人,今天我坐在這裡,看著這張椅子空著沒有人坐,我心裡著實難過。但是,我們都是凡人,天性脆弱,容易被肉體上的需要所左右;很少有人是天使;由於脆弱,由於缺乏智慧,像您這樣一位應當給我們教導的人,卻自己行為失檢,而且還不是小小的失檢。首先,您違抗國王,其次您違反了他的法律,您和您手下一群僧侶在王國全境之內,根據我們的情報,到處散佈邪惡危險的新思想,這些新思想都是邪說,如果不加糾正,將要造成很大的危害。

噶登納

各位尊貴的大人,不但要糾正,而且要立刻糾正。就好比馴野馬的人,不是手裡牽著馬、遛它們就可以把它們馴服的;必須用堅強的馬嚼套住它們的嘴,用馬刺踢它們,才能叫它們就範。如果我們太姑息了,對某一個人的榮譽表現出幼稚的憐憫,縱容瘟疫傳播,一切治病的良藥都將歸無效,結果怎樣?混亂、暴動,整個國家蒙受疫癘的普遍腐蝕,就像不久以前我們的鄰國——德國南部,那就是前車之鑑啊,我們對它的同情還記憶猶新呢?

克蘭默

各位大人,迄今為止,不論在我的生命的全部過程中,抑或在我任職的全部過程中,我總是力求,而且作了不小的努力,使我宣揚的學說和我的強有力的權威地位不背道而馳,安然無事,目的永遠是想作有益的事。各位大人,我可以坦白地說,世界上沒有人比我更憎惡、更積極反對那些破壞社會和平的人。我祈求上天,不要讓國王遇到忠心不如我的人。那些把嫉妒和邪惡作為營養的人,見了最好的人也敢去咬一口的。我懇請各位大人,為了表示你們的公正,讓我這件案子的原告,不管他們是誰,面對面站出來,毫無顧忌地對我提出控訴吧!

薩福克

大人,這可辦不到,您是樞密會議的大臣,因此,沒有人敢控告您。

噶登納

大人,由於我們還有更重要的事要辦,我們就對您直截了當說了吧!我們奉皇上聖諭,又經我們同意,為了更好地對您進行審訊,決定把您從這裡押解到倫敦塔監獄,在那裡您將被貶為庶人,到那時恐怕有比您料想得到的還多得多的人敢於毫不畏懼地指控您呢?

克蘭默

啊,我的好溫徹斯特主教,我感謝您,您永遠是我的好朋友。您的要求如果得到滿足,我看您不僅想當我的審判官,而且想當陪審官呢,因為您為人是十分仁慈的啊!我看出了您的目的,您無非是想把我毀了。大人,對一個聖職人員來說,仁慈溫馴要比勃勃的野心更得體些。用溫和的教導把那些迷失方向的靈魂挽救回來,不要拋棄其中任何一個。不管您用多大壓力來考驗我的忍耐,我毫不懷疑我是會把我自己洗刷清白的,正如您可以不顧一切地每天作惡一樣。我還有許多話要說,但是為了對您的職業表示尊敬,我就謙遜些吧!

噶登納

大人,大人,您不是個正宗正派的教徒,這是最明顯不過的事實了。您的花言巧語對於瞭解您的人來說,適足以洩露您的空虛和弱點。

克倫威爾

溫徹斯特大人,請您允許我說一句,您未免太尖銳了一些;像大主教這樣尊貴的人,儘管犯錯誤,也應當看在他們過去的分上,對他們表示尊敬,投井下石是殘酷不仁的。

噶登納

好秘書先生,我請求閣下原諒;在今天這張會議桌上,您是最沒有權利說這種話的人。

克倫威爾

為什麼,大人?

噶登納

難道我不知道您是贊成這新教派的嗎?您這個人不忠誠呀。

克倫威爾

不忠誠?

噶登納

是的,我說“不忠誠”。

克倫威爾

我但願您有我一半的忠誠就好了,那人們就會為您祈禱,不會怕您了。

噶登納

我一定記住您這膽大包天的話。

克倫威爾

請吧!也請記住您自己的膽大包天的生活吧!

首相

這太過分了,各位大人,住口吧!怎麼竟不顧起羞恥來了。

噶登納

我說完了。

克倫威爾

我也說完了。

首相

好,大人,您請聽,我認為大家一致同意把您作為犯人護送到倫敦塔監獄,等我們接到國王上諭再作處置。各位大人都同意麼?

全體

同意。

克蘭默

各位大人,除了把我送到倫敦塔監獄以外,沒有其他仁慈的措施了麼?

噶登納

您還希望什麼其他措施呢?您真是出奇地愛搗麻煩。外面的衛士準備。一衛士上。

克蘭默

為我準備?你們一定要把我當叛逆一樣押去麼?

噶登納

把他交給你了,你要保證把他安全地送到倫敦塔。

克蘭默

各位大人稍待,我還有幾句話要說。各位大人請看,這隻戒指可以讓我的案件不受殘暴之徒的支配,可以讓我把我的案件交給最尊貴的法官——我的主上國王去處理。

宮內大臣

這是國王的戒指。

薩立

這不是假的。

薩福克

老天在上,這是真戒指。這件事好比一塊危險的大石頭,我們一開始推它的時候,我就和你們大家說,會砸到我們自己身上的。

諾福克

各位大人,你們以為國王會讓這個人的一個小指頭受到委屈麼?

宮內大臣

國王看重這個人的性命遠遠超出我們的想像,這一點現在是肯定無疑的了。我後悔不該糾纏進去。

克倫威爾

這個人是個誠實人,只有魔鬼和他的門徒才嫉妒他,當初我搜集不利於他的謠言情報之時,我就認為你們把火吹旺無非是引火燒身。現在果然落到你們自己身上了。

亨利王上,對他們瞋目而視,就座。

噶登納

敬畏的主上,我們每天都感謝上天賜給了我們這樣一位君主,他不僅善良智慧,而且最篤信宗教。他滿懷著服從上帝的心情,把爭取教會的利益當作他最高的榮譽。而且為了加強這神聖的職責,表示親切的關懷,他還親自出席審判,來聽取教會和這個罪大惡極的罪犯之間的爭端。

亨利王

您一向擅長隨機應變的阿諛奉承,溫徹斯特主教。但是您要明白,我現在到這兒來,不是來聽這種拍馬屁的話,而且在我面前,這種話太單薄、漏洞太多,不足以掩蓋惡意;要欺騙我,您是休想。您扮演一條奉承主人的哈巴狗,想搖起您那三寸不爛之舌來打動我,但是不管您把我當作什麼樣的人,有一點我是肯定的,你天性殘忍,而且嗜血成性。(向克蘭默)您是位好人,坐下。現在我倒要看看哪個人最驕縱,膽子最大,只要他敢把他的手指頭對你搖一搖,我指著一切神聖的東西發誓,我看他不如餓死,也別動一動念頭,認為你不配和他一樣當樞密會議的大臣。

薩立

不知陛下可樂意——

亨利王

先生,我一點也不樂意;我滿以為我的樞密會議的成員多少是懂得道理、有智慧的人,但是這樣的人,我一個也沒發現。各位大人,讓這個人,這個好人——你們之中沒有幾個配得上這樣的稱號——這個誠實人,像個長滿蝨子的小當差一樣在會議室門外伺候著,難道這叫有見識麼?而且他的地位和你們一樣高。這真可恥呀!難道我委託你們辦這事,你們就忘其所以了?我給你們權力把他當作一位樞密大臣來審問,不是叫你們把他當作一名僕役。我看得出來,你們之中有些人,與其說是出於忠誠,不如說是出於惡意,很想,如果有機會,在審問時盡一切可能折磨他,但是只要我活一天,你們就休想得到這種機會。

首相

敬畏的主上,請允許我為大家解釋一兩句。關於囚禁他的事,當初的目的只是——請相信人們的誠意——為了審訊他,替他在世人眼前洗清罪名,我們其實不存什麼惡意,至少我肯定我自己是沒有惡意的。

亨利王

好了,好了,各位大人,要尊重他,好好地對待他,他是當之無愧的。我不妨這樣說吧!如果君主能對臣庶表示感謝,那我就要感謝他,因為他愛戴我,他為我服務。給我停止這些無謂的紛擾,大家都去擁抱他。各位大人,不要不知羞恥,大家都應當朋友相待。坎特伯雷大人,我有個請求,您不準拒絕,那就是有位美麗的小姑娘還在等您去施洗禮,您一定得作她的教父,替她負責。

克蘭默

今天世界上最強大的君主也會把這一榮譽看作莫大的光榮,而我不過是您的一個卑遜的子民,如何擔當得起?

亨利王

算了,算了,大人,您是怕送給教女十二把羹匙,不要緊,還有兩位尊貴人物和您分擔呢,一位是老諾福克公爵夫人,一位是道塞特侯爵夫人,她們合您的意否?溫徹斯特主教,我再次命令您,擁抱這個人,愛這個人。

噶登納

我真心誠意遵命,並表示兄弟般的友愛。

克蘭默

上天作證,我是多麼珍視這種友誼得到肯定。

亨利王

善良的人,您的歡欣的眼淚表明您心地真誠。我現在看出來,您證實了公眾輿論常說的一句話,“儘管作了對不起坎特伯雷大人的事,他仍然永遠把你當朋友看待。”各位大人,我們把時間都浪費了,我急於要讓孩子受基督徒的洗禮。各位大人,我把你們團結為一體,你們就應當永遠團結;這樣,我就愈來愈強大,你們也就會得到愈來愈多的榮譽。(同下。)

第四場宮中庭院

後台喧譁混亂聲。王宮門官及其僕人上。

門官

你們給我馬上停止叫嚷,你們這些混蛋,你們要把王宮當鬥熊場吧!你們這些沒有規矩的奴才,不準亂喊。

內聲

好門官先生,我是御廚房的人。

門官

你是絞架上的人,你去上吊吧!流氓,這地方能由你亂吼嗎?給我找六七根山楂木的棍子來,要壯的,這些都是細條條。我要敲破你們的腦袋。你們非要看洗禮不可,是嗎?你們想在這兒找酒喝,找點心吃,你們這些沒有規矩的混蛋?

僕人

老爺,耐性點兒。除非我們用大炮把他們從門口轟開,否則要把他們趕走是辦不到的,就好比五月初一早上要他們睡覺一樣,不行。要想把他們趕走,就像推動聖保羅大教堂一樣難。

門官

那麼他們怎麼進來的,這些該死的東西?

僕人

唉,我也不知道這股潮水怎麼就湧進來了。老爺,我這根四尺長的結實木棒沒少用啊,我一個人也沒饒過,您看這根木棒就剩這一節了。

門官

你啊,什麼也沒幹。

僕人

我又不是大力士參孫、蓋伊爵士、柯爾布蘭⒇,能像割草似的把他們一掃光。但是如果說哪個有腦袋可以捱揍的人,年輕的也好年老的也好,男的也好女的也好,忘八也好姘頭也好,誰要是沒有挨我一棒,那就讓我一輩子吃不著肉,可是要我不吃肉,就是給我一頭母牛我也不幹。

內聲

您聽見了沒有,門官先生?

門官

小狗崽子,我這就來收拾你。把門給我關緊了。

僕人

您要我幹些什麼?

門官

要你幹些什麼?一五一十地給我把他們打倒。這又不是練兵的校場。這些娘兒們幹嘛這麼包圍我們?難道宮裡展覽身上掛著大傢伙的印第安人?上帝保佑我,哪兒來的這麼一群野雜種?憑我基督徒的良心發誓,經過這回的洗禮,還不定要養出幾千個小雜種再接受洗禮呢? 好,父親、教父全在這兒呢?

僕人

就得要更大號的羹匙了,老爺。離門口不遠有個傢伙,看他的臉像是個銅匠,伏天一半的熱氣都聚在他鼻子上了,在他周圍站著的人就像站在赤道上一樣,他們不必去找別的贖罪的辦法了——這條火龍,我揍了他腦袋瓜三次,他三次用鼻子裡的東西噴我,他站在那兒像一尊臼炮要轟我們呢? 在他旁邊有個絨線鋪老闆的老婆,沒什麼腦筋,潑口罵我,罵得她頭上戴的一頂鏤空帽子都掉下來了,她罵我不該造成這麼大的混亂,跟失了火似的。有一回我沒打著那位笤帚星,卻打著了這女的,她大聲喊道,“拿棍子來啊”,我就瞧見從老遠總有那麼四十來根棍子舉著來救她,這些人都是她住的那條河道街上的未來的希望;他們攻了上來,我堅守陣地,最後他們來跟我短兵相接,我照舊把他們擋住,不料突然之間他們身後一群孩子,就好比散兵遊勇,對著我放了一陣鵝卵石,我這才不得不收起我的爭取榮譽之心,讓他們佔領了堡壘,我看一定是魔鬼幫了他們的忙。

門官

這些小夥子專門在戲園子裡亂吵亂鬧,為了吃剩的蘋果打架,聽戲的人簡直受不了,只有倫敦塔刑場上的觀眾,還有他們的親弟兄——船碼頭上的魔鬼爪牙,還能忍受。在監牢裡我還關著幾個這樣的小夥子呢,讓他們在那兒撒幾天歡吧!另外還要讓兩個差役請他們吃一頓鞭子呢?

宮內大臣上。

宮內大臣

慈悲的上帝,好大一群人哪!還有來的!他們從四面八方湧來,好像我們這兒開集市了。門官呢?這些懶骨頭。看你們辦的好事,怎麼招進來這麼一大夥流氓?這些都是你們城外的好朋友嗎?宮眷參加洗禮回來,倒是有足夠的走路的地方了!

門官

大人容稟,我們都是凡胎所養,我們這幾個人能作的都作了,差點沒叫他們撕成碎片。開軍隊來也控制不了他們哪。

宮內大臣

如果皇上為此事而責備我,我一定把你們的腳枷起來,立刻執行,決不寬貸;而且還要在你們頭上重重地加上一筆罰款,懲罰你們的失職。你們都是懶骨頭,只知道待在這兒逗這幫醉鬼,不盡你們的職守。聽,號角響了,他們已經參加完洗禮回來了,快去把這群人趕散,騰出一條路來好讓他們從容通過,不然我把你們都關進瑪紹西監獄,讓你們到那兒玩兩個月。

門官

給公主讓路呀。

僕人

你這大個子,靠邊站,要不我把你腦袋敲疼。

門官

喂,你這穿絲絨衣服的,坐到欄杆上來,要不我把你推到欄杆外邊去。(眾下。)

第五場王宮

眾號手吹號角上。倫敦市參議二人,倫敦市長,司禮官,克蘭默,諾福克公爵持典禮官杖,薩福克公爵,二貴族捧高腳盤盛洗禮禮物,隨上。其次,四貴族舉華蓋,擁教母諾福克公爵夫人上,夫人手中抱嬰兒,著華麗斗篷等衣飾,一貴婦人提著夫人後裾。第二位教母道塞特侯爵夫人及其他貴族婦女隨上。一行人在台上巡行一回之後,司禮官說話。

司禮官

願至善的上帝賜給英格蘭崇高偉大的公主伊利莎伯鴻福和長壽,萬世康泰。

奏號角。亨利王和衛士上。

克蘭默

(跪下)我和兩位尊貴的教母謹祝皇上和賢淑的王后長享福祉,上天賞賜了這樣一位最娟美的公主,願為父母者歡樂無涯。

亨利王

謝謝您,大主教大人。她的名字叫什麼?

克蘭默

伊利莎伯。

亨利王

站起來吧!大人。(吻公主)這一吻表示我對你的祝福。願上帝保佑你,我把你的生命交在上帝的手裡。

克蘭默

阿門。

亨利王

各位尊貴的教父教母,你們的禮物太豐富了,我衷心感謝你們,等公主會說話的時候,她一定也會表示感謝的。

克蘭默

陛下,讓我說幾句話,是上天命令我來說的。我說的話,誰也不要認為是奉承話,因為都是真實的話。這位皇室的公主——願上帝永遠在她周圍保護她——雖然還在襁褓,已經可以看出,會給這片國土帶來無窮的幸福,並會隨歲月的推移,而成熟結果,她將成為——雖然我們現在活著的這一輩人很少能親眼看到這件好事——她同輩君主以及一切後世君主的懿範。她具有純潔的靈魂,《聖經》上的示巴女王也不及她這樣渴求智慧和美德。這位公主的偉大器宇集一切帝王的賢哲於一身,她具有善良人所具備的全部德操,這些美德必將永遠與日俱增。真理將如保姆一樣哺育她,虔誠的、篤信上帝的思想將永遠像師傅一樣教導她。她將受人愛戴,受人畏懼;她自己的子民將為她祝福,她的敵人將在她面前戰慄,像田裡倒翻的麥子,悲哀地垂下頭來。好事將要隨著她的成長而增多,在她統治時期,人人能在自己的豆架瓜棚之下平安地吃他自己種的糧食,對著左鄰右舍唱起和平歡樂之歌。人人將對上帝有真正的理解;在她周圍的人們將要從她身上學到什麼叫完美無缺的榮譽,並以此來決定他們的貴賤,而不依據血統。這樣的和平生活決不會隨她的消逝而消逝,相反,像獨棲的奇禽鳳凰在死後又從自己的灰燼中新生出和自己同樣神奇的後嗣一樣,這位公主在上天把她從這片烏雲中召喚回去之時,也將把吉祥遺留給一位後嗣,這位後嗣將從她的光榮的、神聖的灰燼之中像明星一樣升起,贏得和她媲美的名聲,永世不替。曾經為這位天賜的公主服務過的和平、豐足、仁愛、真理、畏懼,也將為她的後嗣服務,並依附在他身上,就像葛之附樹。天上的紅日照耀到的地方,他的榮耀和偉大的聲名也必到達,並且創立新國。他必將昌盛,像山間蒼松以它的茂盛的枝葉蔭覆周圍的平野。這一切,我們子孫的子孫必將看到,並感謝上蒼。

亨利王

你所說的,真令人神往。

克蘭默

她將活到壽考之年,這將是英格蘭的福氣;她的來日方長,而每日都將以一件好事來結束。此後,我就不願再說下去:但她總有千年之日,不可避免,天上的聖徒一定要把她召請去;那時她仍然是處女之身,像一朵無瑕的百合花,埋入青冢,全世界將為她哀悼。

亨利王

大主教大人啊,你這回可保證了我的昌隆了;在這個幸福的孩子出生以前,我可以說一無成就。你這番令人安慰的預言使我高興,等我昇天以後,我一定要看看這孩子的所作所為,來讚美我的創造主。我感謝你們大家。好市長大人,您的好同僚們,我感謝你們的盛情;你們參加洗禮,使我憑添許多光采,我一定答謝。各位大人,請先走吧!你們一定都得去看看王后,她也得向你們道謝呀,否則她會感到不舒服的。今天,大家把家裡的正事忘了吧!大家都留下,這個小娃娃把今天變成了節日。(同下。)

尾聲

這出戲十成有九成不會讓在座的

人人滿意。有的人到此來休息,

睡上它一兩小時;但是這些人

恐怕已被我們的號角聲所驚醒;

很明顯,他們一定說這出戲沒勁。

也有的想聽我們痛罵倫敦市民,

誇一聲“罵得俏皮”,可惜我們也沒提。

因此,我們此時上演這出戲,

希望聽到的一切對我們的好話

只能來自同情我們的善良的婦人家——

戲裡演的本是個婦道——只要

她們一笑,誇聲好,我就知道

我們也贏得了所有的男客;不可能

夫人叫鼓掌,他們的雙手偏不動。

註釋

按指一五二○年亨利八世與法國國王法朗梭亞一世會盟媾和,雙方炫耀排場,史稱其地為“錦繡田野”。

英國中世紀傳奇中的英雄。

指約克紅衣主教伍爾習。

六、七世紀法蘭克王。

法語:“是、是”。

在倫敦城西,當時是獨立城市,王宮、政府機關、貴族及高級僧侶府邸多在此。

王宮的一部分,重大集會在此進行。

亨利初娶寡嫂凱瑟琳為後,凱瑟琳是西班牙公主。亨利由於政策的改變(不與西班牙結盟反對法國),決定與凱瑟琳離婚。西班牙施加壓力於教皇,派坎丕阿斯前來調查。

指伍爾習。

指神聖羅馬皇帝兼西班牙王理查五世,凱瑟琳外甥。

地球儀是王權的象徵,意為願當王后。並含有謔意。

安·波琳生伊利莎伯女王。

指財富。

林肯主教是亨利王的懺悔僧。

希臘神話中的著名歌手。

拉丁語:高貴的王后,我們都是忠心耿耿對您的。

指侍女。

意謂向娘家人徵求意見和主意。

亨利王之亡兄。

蓋伊爵士(SirGuyofWarwick),是傳說裡的英國勇士,曾殺死巨人柯爾布蘭(Colbrand)。

【全書完】

TOP

返回列表